Найти тему
Love English with Nestor Messin

"Queer my pitch" и еще пара фраз на инглиш, которые тебе точно нужно знать, чтобы стать своим в США. Подборка 73.

Привет!

Давно не публиковался. Прошу извинить, простить. Сейчас я это исправлю, ибо я приготовил для тебя три классных идиомы, которые точно не оставят тебя равнодушным. Надеюсь, что за время моего отсутствия ты еще не отписался от меня и не отправил мой канал в бан. Ну а если нет, предлагаю кота за яйца не тянуть и сразу за дело.

Итак, поехали!

Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу.
Американская фея.
https://i.pinimg.com/564x/ff/4e/42/ff4e42775f2a6b3fcfe64156a7c37e50.jpg
Американская фея. https://i.pinimg.com/564x/ff/4e/42/ff4e42775f2a6b3fcfe64156a7c37e50.jpg

1. Get one's fingers burned [get wʌn'es ˈfɪŋɡəz bɜːnd] - обжечься (в финансовом отношении); прогореть.

Список открывает такая фраза как "get one's fingers burned". Глядя на эту фразу, тебе захочется перевести ее буквально как "обжечься" (в плане воздействия горячего предмета на твое тело). Но, в подавляющем большинстве случаев, когда америкосы используют эту фразу, имеется ввиду этакий финансовый подтекст. Вот как в этом примере.

  • Пример. He, for example, is the head of the Berlin stock-exchange who got his fingers burnt in China (Он, например, является главой Берлинской фондовой биржи, который "прогорел" в Китае).

2. Money upfront [ˈmʌnɪ ˈʌpfrʌnt] - деньги вперед; деньги на бочку.

Еще одна очень полезная фраза для разговорной речи. Использовать ее можно опять же в финансовой сфере, а можно и в бытовой.

  • Пример. This man who orders the equipment wants money upfront (Этот мужик, который заказывает оборудование, хочет деньги вперед).

3. Queer smb's pitch [kwɪə sm'es pɪʧ] - перебежать кому-либо дорогу; подложить свинью; насолить.

Эта идиома довольно устаревшая. По мнению многих лингвистов, возникла она в Англии еще в XIX веке. При этом, запомнить ее было бы неплохо, так как, если ты и не услышишь ее в живой речи, то обязательно можешь встретить в англоязычной литературе или еще где-то.

Смысл этой фразы заключается в следующем: подпортить кому-то возможности что-то сделать (реализовать), умышленно или тайно. Русские аналоги этой идиомы такие: "перебежать кому-либо дорогу", "подложить свинью", "насолить".

  • Пример. The president's recent decision to back out of the trade agreement has queered the pitch for many companies seeking to enjoy lower export-import costs (Недавнее решение президента отказаться от торгового соглашения подложило свинью многим компаниям, стремящимся снизить экспортно-импортные издержки).

Вот такие дела. На сегодня все.

Если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!

Напоминаю, что ты также можешь сделать доброе дело, поддержав мой труд донатом. Не скупись на чаевые. Ссылка ниже:

СберЧаевые