Привет!
Давно не публиковался. Прошу извинить, простить. Сейчас я это исправлю, ибо я приготовил для тебя три классных идиомы, которые точно не оставят тебя равнодушным. Надеюсь, что за время моего отсутствия ты еще не отписался от меня и не отправил мой канал в бан. Ну а если нет, предлагаю кота за яйца не тянуть и сразу за дело.
Итак, поехали!
Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу.
1. Get one's fingers burned [get wʌn'es ˈfɪŋɡəz bɜːnd] - обжечься (в финансовом отношении); прогореть.
Список открывает такая фраза как "get one's fingers burned". Глядя на эту фразу, тебе захочется перевести ее буквально как "обжечься" (в плане воздействия горячего предмета на твое тело). Но, в подавляющем большинстве случаев, когда америкосы используют эту фразу, имеется ввиду этакий финансовый подтекст. Вот как в этом примере.
- Пример. He, for example, is the head of the Berlin stock-exchange who got his fingers burnt in China (Он, например, является главой Берлинской фондовой биржи, который "прогорел" в Китае).
2. Money upfront [ˈmʌnɪ ˈʌpfrʌnt] - деньги вперед; деньги на бочку.
Еще одна очень полезная фраза для разговорной речи. Использовать ее можно опять же в финансовой сфере, а можно и в бытовой.
- Пример. This man who orders the equipment wants money upfront (Этот мужик, который заказывает оборудование, хочет деньги вперед).
3. Queer smb's pitch [kwɪə sm'es pɪʧ] - перебежать кому-либо дорогу; подложить свинью; насолить.
Эта идиома довольно устаревшая. По мнению многих лингвистов, возникла она в Англии еще в XIX веке. При этом, запомнить ее было бы неплохо, так как, если ты и не услышишь ее в живой речи, то обязательно можешь встретить в англоязычной литературе или еще где-то.
Смысл этой фразы заключается в следующем: подпортить кому-то возможности что-то сделать (реализовать), умышленно или тайно. Русские аналоги этой идиомы такие: "перебежать кому-либо дорогу", "подложить свинью", "насолить".
- Пример. The president's recent decision to back out of the trade agreement has queered the pitch for many companies seeking to enjoy lower export-import costs (Недавнее решение президента отказаться от торгового соглашения подложило свинью многим компаниям, стремящимся снизить экспортно-импортные издержки).
Вот такие дела. На сегодня все.
Если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!
Напоминаю, что ты также можешь сделать доброе дело, поддержав мой труд донатом. Не скупись на чаевые. Ссылка ниже: