Найти в Дзене

Бухгалтерский английский. Просто только на словах.

Оглавление

Уверены, что знаете как слово "бухгалтер" переводится на английский? А как правильно называть налоговую декларацию и формы отчётности?

Во многих компаниях знание английского уже давно не бонус, а необходимое условие для трудоустройства. Сотрудники бухгалтерии должны не только быть хорошими специалистам в области налогов и учёта, но и уметь разговаривать и вести переписку на профессиональную тематику на английском.

На своём профессиональном пути повстречал немало носителей языка. Также видел много людей, которые хорошо знают английский, умеют на нём разговаривать и писать письма, в том числе используя бухгалтерскую и налоговую терминологию. Но ещё больше было людей, которые думают, что они знают английский. И это не придирки к произношению или к тонкостям грамматики.

Если перевести английский текст на русский без искажения смысла у многих худо-бедно получается, то с обратным упражнением или с написанием текста на английском с нуля получается далеко не у всех. Особенно это касается текстов на профессиональную тематику. В результате можно получить текст на английском, но если сопоставить написанное с задумкой автора, то хочется, в самом гуманном варианте, отправить автора на принудительные языковые курсы.

Как избавиться от этой проблемы? Самое очевидное – повысить уровень английского, но это довольно долго. Из более точечных рекомендаций – знать лексику и формировать предложения исходя из смысла, а не переводить дословно с русского. Ещё из рекомендаций, не предполагающих годы изучения языка – если что-то перевели с русского на английский, посмотрите, как получившееся слово или текст переводится с английского на русский. Результат иногда может сильно удивить.

Если работаете в сфере бухгалтерии или налогов и приходится общаться на эти темы на английском, то знание профессиональной лексики может помочь в работе.

Бухгалтерский английский

-2

Слово "бухгалтер" произошло от немецких слов "книга" и "держатель". В английском есть эквивалент – bookkeeper, но также бухгалтер может называться accountant.

Бухгалтерский учет – это, соответственно, bookkeeping или accounting. Но между ними есть разница.

Bookkeeping – это ввод информации в учётные книги, которые в настоящее время ведутся в электронных базах данных, расчёт заработной платы, ежемесячное закрытие книг, подготовка бухгалтерской отчётности.

Accounting – это проверка и корректировка книг, проверка и анализ бухгалтерской отчётности, подготовка налоговых деклараций на основании данных бухгалтерского учета, консультирование по вопросам налогов и бухгалтерского учёта.

Accounting больше аналитическая работа, а bookkeeping больше про ежедневное ведение учёта.

Accountant работает на основании данных, которые предоставляет bookkeeper. Accountant проверяет и отвечает за результаты того, что делает bookkeeper. В странах, откуда пришли эти понятия, accountant требует определённую квалификацию, которую довольно сложно получить, bookkeeper имеет меньше требований к образованию.

Главный бухгалтер – это Chief accountant или Chief accounting officer, что намекает на то, кто из accountant и bookkeeper главнее.

А ещё accounting очень сильно напоминает то, чем занимаются аудиторско-консалтинговые компании. И действительно, компании, которые у нас называют Большой четвёркой аудиторских компаний, по-английски называют Big Four accounting firms.

-3

Какое же слово лучше использовать, чтобы говорить про бухгалтерский учёт? Если нужно подчеркнуть, что говорим именно про задачи и процессы, описываемые как bookkeeping, то используем это слово. В остальных случаях используем accounting.

Когда говорим про российские стандарты бухгалтерского учёта, то можно перевести дословно как Russian accounting standards или использовать Russian GAAP.

Так как в законодательное определение бухгалтерского учёта входит составление бухгалтерской отчётности, перейдём к ней.

Бухгалтерская отчётность, состоящая из общепринятых форм, называется Financial Statements. Если попробуете использовать accounting reports, accounting statements или что-то ещё из дословного перевода, то подумают, что имеются в виду какие-то другие отчёты, а не "стандартная" бухгалтерская отчётность.

Формы отчетности называются:

  • Бухгалтерский баланс – Balance Sheet
  • Отчёт о финансовых результатах – P&L или официально Profit and Loss Statement
  • Отчёт об изменениях капитала – Equity Statement
  • Отчёт о движении денежных средств – Cash Flow или официально Cash Flow Statement
  • Пояснения или пояснительная записка – Disclosures или Disclosure notes либо Explanatory notes

Бухгалтерская отчётность формируется на основании информации, отраженной на счетах учёта. Счёт учета – это account. Кстати, счёт как документ – это invoice.

Бухгалтерская запись или проводка – record или entry. Дебет, что удивительно, будет debit, а кредит, не менее удивительно, будет credit😏

Можно ещё разбирать много тонкостей, что и как называется в бухгалтерском учёте, но так как добрались до основы всех книг – проводок, пора переходить к налогам.

Налоги

-4

Налог по-английски tax. От его родственника в наш язык пришло слово "такса", когда мы говорим про расценки. В названии породы собак налоги ни при чём, если что.

Налоги, как и у нас, обозначаются аббревиатурами со словом tax.

Налог на прибыль – Corporate Income Tax (CIT), иногда Corporate Profit Tax.

НДС – Value-Added Tax (VAT). Как и у нас с НДС, аббревиатуру VAT можно писать везде без расшифровки, все и так знают, что это такое.

НДФЛ – Personal Income Tax (PIT) или Individual Income Tax (IIT).

Налоговые органы это не tax bodies, лучше использовать tax authorities.

Эти самые tax authorities проводят налоговые проверки, т.е. tax audits. Tax audits бывают:

  • Камеральная налоговая проверка – desk tax audit, не нужно это мероприятие называть cameral tax audit
  • Выездная налоговая проверка – field tax audit

Налоговая декларация – tax return. У тех, кто знает эти слова по отдельности, но вместе их видит в первый раз, иногда возникает вопрос: "Это же значит возврат налога. Разве не нужно писать tax declaration?" Declaration обычно пишут про таможенную декларацию. Про налоговую декларацию тоже можно написать declaration, но все пишут tax return.

И да, никто не подумает про возврат налога, потому что для возврата ранее уплаченных денег в английском используют refund. Соответственно, возврат налога – это tax refund.

-5

Налоговая база – tax base, налоговая ставка – tax rate. Кто бы мог подумать🤔

Момент определения налоговой базы – одно из главных определений, из которых любители переводить дословно по частям могут креативить самые разные варианты в английской версии. Если переводить по смыслу, то это tax point.

Счёт-фактура – документ, который также очень страдает от дословного перевода. Если уйти от подобной манеры переводить и попытаться найти смысловой аналог, то это будет VAT invoice.

***

Для небольшого экскурса, наверное, достаточно. Как видно из статьи, даже в таких базовых понятиях очень много специфики. Поэтому лучше не увлекаться дословным переводом, а повышать уровень знания языка в целом и расширять необходимый словарный запас в частности.