Привет!
Сейчас ты узнаешь про такие три идиомы, которые на первый взгляд покажутся тебе понятными, но на деле могут иметь абсолютное непредсказуемое значение. И выучить ты их просто обязан, так как это реально разговорные фразы, которые американцы реально часто используют в своей речи. И дабы не впасть в ступор при их виде, предлагаю заняться следующим - взять и выучить эти идиомы.
Итак, поехали!
Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу.
1. Hit the mark [hɪt ðiː mɑːk] - попасть в точку.
Первая идиома, которая может ввести тебя в ступор. Если переводить эту фразу буквально, то она будет переводиться как "попасть в цель". Но, в зависимости от контекста, эта идиома может иметь и другое значение. Вот как в примере ниже:
- Пример 1. You really hit the mark with that answer (Ты прям попал в точку с этим ответом).
2. Miss the bus [mɪs ðiː bʌs] - упустить шанс (возможность); прозевать; проворонить; поезд ушел.
Еще одна неоднозначная идиома. Да, в обычных случаях эта фраза переводится как "опоздать на автобус". Но тем английский и приколен, что иногда эта фраза может иметь и такое значение:
- Пример 1. If you don't call the HR manager back right away, you're going to miss the bus (Если ты прямо сейчас не перезвонишь кадровику, ты упустишь свой шанс).
Кстати, вместо "miss the bus", ты можешь использовать miss the boat [mɪs ðiː bəʊt], которая имеет точно такое же значение.
- Пример 2. I missed that boat the day I was born (Я упустил эту возможность еще в тот день, когда родился).
3. Pregnant pause [ˈpregnənt pɔːz] - многозначительная пауза.
А вот это вообще интересная идиома. Казалось бы, какая еще "беременная пауза"? Да, дружище, английский язык не только прикольный язык, но и довольно странный, ибо "pregnant pause" означает долгую паузу в речи, которая указывает на некий большой смысл или значение.
- Пример 1. It is the only question he refuses to answer, after a pregnant pause (Это единственный вопрос, на который он отказывается отвечать после многозначительной паузы).
И да, вместе "pregnant pause" ты также можешь сказать "pregnant silence [ˈpregnənt ˈsaɪləns]" (напряженная тишина (многозначительная пауза)).
- Пример 2. Then followed a pregnant silence (Затем наступило настороженное молчание)
Вот такие пироги. Как тебе эти идиомы? Пиши в комментах, какие из них ты не знал, а какие, быть может, уже знал.
Ну а так, если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!
Напоминаю, что ты всегда добровольно можешь поддержать мой канал рублем. Помни, что мой труд пропитан кровью и потом. И все это для того, чтобы ты саморазвился и уподобился в своем сознании до безгранично мудрого старца, который в пути своем постиг бескрайние просторы английского языка.
Не скупись на чаевые. Ссылка на чаевые ниже:
Обязательно также прочти это: