Привет! Сейчас ты узнаешь про такие три идиомы, которые на первый взгляд покажутся тебе понятными, но на деле могут иметь абсолютное непредсказуемое значение. И выучить ты их просто обязан, так как это реально разговорные фразы, которые американцы реально часто используют в своей речи. И дабы не впасть в ступор при их виде, предлагаю заняться следующим - взять и выучить эти идиомы. Итак, поехали! Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу. 1. Hit the mark [hɪt ðiː mɑːk] - попасть в точку. Первая идиома, которая может ввести тебя в ступор. Если переводить эту фразу буквально, то она будет переводиться как "попасть в цель". Но, в зависимости от контекста, эта идиома может иметь и другое значение. Вот как в примере ниже: 2. Miss the bus [mɪs ðiː bʌs] - упустить шанс (возможность); прозевать; пров
"Pregnant pause" и еще пара фраз на инглиш, от перевода которых ты потеряешь сознание. Не вздумай переводить их буквально. Подборка 69.
3 марта 20243 мар 2024
187
2 мин