Найти в Дзене

Basic English: частые ошибки (#7). “Expensive friends” и другие "мизъюзы"

Greetings, fellow learners!

Думаю, все мы (или хотя бы многие из нас) в первые месяцы / годы изучения языка проходили через блаженную стадию, когда у нас уже были элементарные познания и навыки, будь то использование Present Continious, Past Simple или фраз типа “Thank you very much”, умение в "вопрос-ответ" и т.п., и когда казалось, что уже известные принципы и алгоритмы вполне ложатся на более сложные вещи, и потому освоить грамматику / лексику, научиться говорить на уровнях выше Elementary / Pre-Intermediate будет даже легче, чем дойти до того самого Pre-Intermediate c нуля.

Одно из главных заблуждений "англоязычной юности" было в простоте перевода с русского на английский и наоборот. Мол, чего сложного — взять прилагательное "дорогой", перевести как “expensive”, и знай себе, использовать спокойно во всех контекстах? Как будто не было таких вещей, как омонимы / синонимы, многозначность; а усугубляют ситуацию еще и различия в грамматике. Словообразовании. Менталитете, наконец.

От такой вот наивности и происходили ошибки, подобные той, что однажды выдал мой ученик из группы уровня A2.

“My friends are very expensive for me”.

Что это, как не признание скупердяя? Не хочет человек вкладываться в друзей своих. Дорого они ему обходятся! Все это вытекает из понимания единственно верного значения прилагательного “expensive”: "дорогой в финансовом плане, затратный".

И лишь по контексту (а это предложение было фрагментом небольшого сочинения) становилось понятно, что человеку его друзья "дОроги", т. е. он их ценит.

Не помню уже, на что я предложил заменить “expensive”, но сейчас вполне сносными нахожу такие варианты:

“I cherish my friends” — "Я дорожу друзьями" ;

“I value / appreciate my friends” — "Я ценю своих друзей" ;

“My friends mean a lot to me” — "Мои друзья много для меня значат";

Или вот еще забавный пример, но уже про перевод в другую сторону, который демонстрирует, что внимание к деталям и умение анализировать очень важно для освоения языка. Один из моих давних индивидуальных учеников — любитель старой музыки, особенно 70-х и 80-х. Однажды он наткнулся на песню группы Scorpions, которая называлась “No one like you”, и ему захотелось разобрать её вместе на уроке. Каково же было его удивление, когда ожидания от текста разошлись с релаьностью.

— Я думал, она называется "Никто тебя не любит", — сказал он разочарованно, — "а там же, наоборот, о любви."

Что привело к этой ошибке и риску неправильного использования “no one” и “like” в дальнейшем?

Во-первых, при том, что человек был уже знаком с местоимениями no one / nobody, someone / somebody и др., он забыл о том, что грамматически они эквивалентны личным местоимениям третьего лица единственного числа — he, she, а значит, и глагол после них должен ставиться в третье лицо единственного числа, что в настоящем времени подразумевает добавление -s: nobody speaks, someone knows и т. п. В названии же песни после “no one” стоит “like” без -s. Почему? Правильно, потому что в данном случае это не глагол, а наречие "как", используемое в сравнениях. Эта деталь кардинально меняет смысл: "Никто как ты", если переводить грубо, т.е., "Ты такая одна".

"Прозрению" ученика способствовала строчка, с которой начинался припев: “There's no one like you!” — "Нет никого, похожего на тебя!" Увидев оборот в начале — “there is” — он понял, что глагол в предложении уже есть, а значит, “like” — это что-то другое, и порывшись в памяти, вспомнил, что именно.

Ну и как же обойтись без "ложных друзей переводчика" — слов, которые обманчиво знакомо звучат и/или пишутся, и потому их перевод кажется очевидным. Сразу вспоминаются вот такие ошибки, связанные с ними:

“She was very accurate” — "Она была очень аккуратной".

“Accurate” значит "точный","скрупулезный"," верный" . Поэтому правильно будет перевести "она точно подбирала слова", или "она была очень точной / скрупулезной" и т. п. — в зависимости от контекста.

He is an intelligent boy” — "Он интеллигентный мальчик".

Intelligent” — "умный","сообразительный", от “intelligence” — "интеллект", "разум". Получается, мальчик умный, что, впрочем, не исключает интеллигентности в нашем понимании слова.