В этот факт настолько сложно поверить, что некоторым легче сослаться на заговор филологов. Встречала в интернете статью, что Фасмер, который писал о происхождении слов, специально объяснял всё неправильно. И притягивал факты за уши. Самое неприятное в этих рассуждениях — отсылка к национальности учёного. После подобных отсылок никакие аргументы всерьёз воспринимать не могу.
И почему связь «раба» и «ребёнка» вызывает острую реакцию, тоже не понимаю. Там такая запутанная история, что даже со словарями не разберёшься, а я изучала выводы не только Фасмера. Рассказываю, о чём узнала.
В чём разница между «ребёнком» и «чадом»?
В древнерусском языке слово «ребёнок» выглядело как «робёнок» и было родственно слову «робя». «Робёнок» и сейчас встречается в диалектах, храня гласную, которая со временем изменилась. Произошла ассимиляция.
Л. В. Успенский пишет, что «робя» буквально — «маленький раб», «дитя роба», а «робёнок» постепенно получил значение просто «дитя». Нюанс только в том, кого раньше называли рабом, раз уж мы его упомянули. Тут вас поджидает сюрприз, потому что известное значение у слова было не всегда. Но должна предупредить, что мнения насчет «робёнка» расходятся.
В современном универсальном словаре русского языка Алабугиной, Михайловой, Субботиной и Рут указано, что «робёнок» действительно был сыном раба — подневольного человека. А детей свободных людей называли «дитя» и «чадо». Слово, обозначающее слугу, со временем перешло на ребёнка.
Путь был таким: «человек, не имеющий прав» → «ребёнок», который тоже не имеет особых прав, пока не станет взрослым. Кстати, о том, что «чадо» и «исчадие» — одного поля ягоды, я уже когда-то рассказывала. Если пропустили, напомню, что «чадо» родственно словам «зачать» и «начать», а «исчадие» раньше имело смысл «дитя». Негативный смысл «исчадия» появился позже.
Кого раньше называли рабом
Слова «раб» и «ребёнок» — родственники, они восходят к общеславянскому orbъ и имеют параллели в других языках: в латинском orbus — «лишённый чего-либо», в древнеиндийском arbhas — «слабый», а также «маленький, мальчик». Понятное нам значение слова «ребёнок» развилось из первоначального «маленький, слабый». А вот кто такой раб?
Согласитесь, трудно поверить, что детей могли называть рабами. Связь двух этих слов можно объяснить только переосмыслением слова «раб». Удивительное дело: исходное значение «раба» — «сирота», ребёнок, у которого нет родителей, поэтому за него некому заступиться.
Это известный нам сценарий, отражённый во многих произведениях. На сирот перекладывали самую тяжёлую и невыносимую работу, в чужих семьях их не жалели так, как родных детей. Да и прав в этих семьях они не имели, дескать, пусть радуются крыше над головой да куску хлеба. Согласно словарям Г. М. Крылова, Н. М. Шанского именно эта ситуация вызвала сдвиг в значении слова «раб».
Из «сироты» оно трансформировалось в «подневольного работника», а потом и в «раба» со знакомым нам смыслом. Вот и получается, что корни «раба» и «ребёнка» — общие, а развитие каждого значения шло по своему пути. Вы какую версию разделяете?
Поставьте лайк, если было интересно! Напоминаю, что у меня есть книга об истории русских слов и выражений! Найти её можно в книжных магазинах, на OZON или Wildberries.