Найти тему
PETROTRAN

ПОЧЕМУ ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ТАК И НЕ СТАЛА ПРОФЕССИЕЙ

ПОЧЕМУ ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ТАК И НЕ СТАЛА ПРОФЕССИЕЙ?

Какими атрибутами должна обладать профессия переводчика, чтобы ее считали таковой? И что может сделать сам переводчик, чтобы его называли профессионалом?

Владимир Белоусов, член Союза переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.

В своих коротких статьях я рассказываю о тех проблемах, которые, на мой взгляд, существуют в переводческой отрасли, а также конкретно в области нефтегазового перевода, и предлагаю возможные пути их решения. Хотелось бы сразу оговориться – я не претендую на правильность моих суждений и рекомендаций, которые являются лишь личным мнением. Вы можете принимать или отвергать их. Важно другое - чтобы эти проблемы переводческой отрасли вам, как переводчикам были не безразличны.

Тема сегодняшнего небольшого обсуждения – профессия переводчика, а точнее, почему эта профессия так и не стала профессией в полном понимании этого слова. Сначала давайте определимся, а что такое профессия в общем смысле? Вот какие определения можно найти в академических толковых словарях:

«Профессия — это форма деятельности, основанная на определенных знаниях, навыках и опыте, направленная на достижение определенных целей. Она предполагает высокую квалификацию и требует владения теоретическими знаниями и практическими навыками, приобретаемыми в ходе специальной подготовки или специального образования».

«Специальность — это комплекс знаний, который нужен для определенной профессии. Специальность появилась из-за разделения труда. Можно сказать, что специальность — это подраздел профессии. Например, юрист — это профессия, а юрисконсульт, нотариус — это ее специальности, учитель — это профессия, а учитель химии — специальность».

В 2021 году Министерством труда и социальной защиты был утвержден профессиональный стандарт «Специалист в области перевода». Многие переводчики тогда говорили: «Ну наконец-то! Теперь появилась наша профессия!» С юридической точки зрения, да. Однако, на мой взгляд, этого мало.

Чем больше проходит времени после принятия стандарта, тем все острее встает вопрос: «А зачем вообще был принят этот стандарт?» Для того чтобы просто был? С моей точки зрения, сейчас очень важно, что сами переводчики думают о своей, теперь уже узаконенной профессии, какую позицию они занимают в профессиональной деятельности.

Если нет специальности – то нет и профессии. Есть только нечто аморфное, определяющее общее направление деятельности. То есть, когда Вы приходите в поликлинику, Вы же не говорите, что Вам нужен врач. Нет, Вам нужен терапевт, хирург, кардиолог и так далее. А вот в нашей профессии обычно ищут переводчика, а потом начинают спрашивать у него: «А по каким тематикам ты работаешь?» Может, за редким исключением, говорят, что нужен медицинский, юридический или технический переводчик, то есть по тем специальностям, которые уже успели выделиться, но до сих пор так и не были оформлены законодательно. Вот бы так и с врачами. Заходишь в кабинет на прием и спрашиваешь: «У меня вот колено болит. А Вы что лечить умеете? А… понятно… Мне не подойдет…» Ну, смешно ведь, право.

Немаловажным фактором в определении профессии переводчика является отношение самих переводчиков к своей профессиональной деятельности. Вспоминается один случай. Родственники попросили помочь знакомым – найти работу для их дочки, только что закончившей престижный московский вуз. Разговаривал с ее мамой и услышал следующее: «Мы хотели бы найти работу переводчика для нашей девочки, но только как промежуточный этап, как ступеньку, поскольку пока не можем найти ничего достойного для нее». Вот ведь как. Ей стыдно, что ее дочка будет работать переводчиком, обратилась так, от безысходности. Это пример нередкого отношения к переводчикам у нас в обществе.

Идругой пример, как «у них». Однажды в Москве меня пригласили для перевода в одну крупную иностранную нефтегазовую компанию. Когда я прибыл в отдел этой компании, где всех давно знал, то увидел, что они были в процессе переезда – перетаскивали мебель и документы на другой этаж. Конечно же, я предложил свою помощь, однако начальник отдела, канадец, не разрешил мне это делать, и сказал следующее: «Когда я приглашаю для работы в отдел специалиста и плачу ему деньги, меня поймут. Но когда этот специалист начинает просто таскать мебель, меня не поймет никто». То есть переводчика он считает специалистом.

Почему же так происходит? Мне кажется, что виноваты в этом… сами переводчики. Чтобы понять это, нужно честно разобраться в себе, а для этого вернуться в самое начало разговора. Итак, к сожалению, пока у нас нет детального разделения переводчиков на специальности. Как результат, большинство переводчиков вынуждены работать в самых разных сферах, и естественно не могут похвастаться глубокими знаниями ни в одной из них. Тем не менее, продолжают брать заказы в неизвестных для них областях, полагаясь только на так называемые «прериды», как на последнюю надежду.

Честно скажите, были ли вы в такой ситуации? Страшно было? Безусловно. А что делает человек, которому страшно, особенно тот, кого уже подозревают или обвиняют в отсутствии компетенции? Готов ли он признать это, отказаться от работы и вознаграждения за нее? К сожалению, в большинстве случаев, нет. Чаще всего переводчик начинает вести себя неправильно. Пытаясь сохранить работу и деньги, он старается компенсировать отсутствие профессионализма другими способами, понравиться заказчику – подхалимничать и унижаться, превращая себя в слугу. Ну, если так, то стоит ли удивляться, что к переводчикам относятся как к обслуге, а не как к специалистам? Такое довольно устойчивое неуважение к переводчикам, кстати, также выражаемое и в уровне оплаты труда, только еще раз доказывает, как много переводчиков были в ситуации, описанной выше.

Может ли переводчик уважать свою профессию, если у него там не очень-то получается? Конечно, нет. Я вам так скажу: независимо от всех юридических и законодательных движений, в реальности профессия переводчика появится только тогда, когда сами переводчики начнут относиться к ней с уважением. И первым проявлением такого уважения будет повышение компетенции в своей области перевода. Не зря ведь слова «профессия» и «профессионал» имеют один корень. Профессия может быть только у профессионалов, а не у некомпетентных и неуверенных в себе лиц.

Конечно, это не правовой аспект вопроса, но именно сами переводчики могут создать свою профессию, а не законодательные акты, тем более часто принимаемые людьми, которые далеки от этой самой профессии. А схема достижения этого может быть такой: специализация переводчиков – развитие компетенций в определенной области – развитие уверенности в себе на основе полученных знаний – развитие самоуважения и уважения к своей профессии – развитие уважения к переводчикам как к специалистам, а значит и к самой профессии переводчика со стороны заказчиков.

Еще раз хотел бы подчеркнуть, что выражаю только собственное мнение как тему для размышлений.