PETROTRAN
19
подписчиков
Канал для переводчиков и специалистов нефтегазовой отрасли. Все о нефтегазовом переводе. Учебные курсы. Нефтегазовый английский (и другие языки). Учебные материалы, глоссарии и книги. Статьи и видео.
WHAT ARE HAZARDS FOR TRANSLATORS IN THE OILFIELD? PART TWO
In addition to hazards described in the first part of the article, there can be operational and domestic hazards, and also personal risky actions, which we will discuss in the second part. Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. Operational hazards. Having entered the oilfield, each worker or visitor must attend a safety induction session. In the process of staying in the field and implementation...
WHAT ARE HAZARDS FOR TRANSLATORS IN THE OILFIELD? PART ONE
No, it is not a “horror article” or and adventure story at all, as somebody would think. However hazards are really present in the oilfield and it is better to know about them in advance. Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. When we talk about translator’s work in the oilfield, it is primarily related to the field conditions. In other articles I explained that not all translators working...
WHY I DO NOT DO SIMULTANEOUS INTERPRETATION
It is commonly believed that simultaneous interpretation is the pinnacle of interpreter’s craftsmanship. Is it always so in reality? Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. The topic for discussion today is hierarchy of translation and interpretation types. Is it appropriate at all? Let us figure it out. As usual, I present only my personal view that can be accepted or rejected. Actually,...
TRAINING COURSE: OIL AND GAS INTRODUCTION AND TERMINOLOGY
This article contains specifics and description of the training course for oil and gas translators, suggested training modes and content of the program. Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. Training course for translators called INTRODUCTION INTO OIL AND GAS INDUSTRY AND TERMINOLOGY is provided at PETROTRAN training platform. This training course came into being in 1995, and since then we have been continuously improving it...
WORK OF TRANSLATORS IN THE OILFIELD
Requirements and working conditions for translators in oil and gas fields. Are all accepted or some can be refused? Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. It is quite possible that for many translators, who never worked on rotation, it will be interesting what work of translators in oil fields includes and how it is arranged. As long as I worked on rotation in the far north for over 10 years, this is my story about that...
WHAT IS THE HAZARD OF TRANSLATOR'S MISTAKES IN THE OIL AND GAS INDUSTRY
Translator’s mistake in operations is not just a slipup or incorrectly translated term. Sometimes consequences may include accidents and even fatalities of people. Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. What can an error of technical translator result in? Somebody would think that customers may make a remark, laugh or just not notice it. In reality, translator’s errors in the oil and gas...
TRANSLATOR'S BEHAVIOR IN THE PROCESS OF WORK
How should an interpreter behave in different working situations, how should he dress and chose his place at an event, what should he do in case of a conflict? Let us try to answer these questions. Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. An important factor of interpreter’s success is correct behavior at different official events and working meetings. Actually it is mainly related to consecutive...
WHY IS TRANSLATOR PROFESSION STILL NOT A PROFESSION
What attributes should translator profession have in order to be considered as a profession? And what can a translator do to be called a professional? Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. In my short articles I will tell you about the problems, which in my opinion exist in the translation industry, and also specifically in the area of oil and gas translation, suggest possible ways of their solution...
TRANSLATION MEMORY PROGRAMS - PROS AND CONS
It is safe to say that currently all translation companies, without exclusions, use translation memory programs in their work. Why is it so important for them? Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. It is highly likely that for the contemporary generation of interpreters and translators it will be difficult to imagine how work of translation bureaus was organized in the beginning of 1990-s...
PETROTRAN: OUR PRODUCTS
This article contains brief description of text-books, manuals and glossaries required to review and maintain level of knowledge after completion of our training course by a translator. Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. In this article I would like to briefly tell you about ready and planned products, that we post at PETROTRAN portal. Generally these products provide informational support...
WHAT IS SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION?
Scientific and technical translation includes so many industry areas that practically devalues the notion “technical translator”, because makes it unclassified. How can technical specialties of translators be specified? Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. The topic for discussion today is so-called “scientific and technical translation” as it is defined in the professional standard “Translation and interpreting specialist” published in 2021...
PRE-READS - A PATH IN THE SWAMP?
When preparing for work at a public event, an interpreter in general case relies on the provided “pre-read”, but often it can be insufficient. What should you do then – refuse from the job? Vlad Belousov, member of the Union of translators of Russia, author of text-books and training courses for oil and gas translators and interpreters. That is what I want to discuss today. The word “pre-read” is known to all interpreters without exclusions. And if for some reason somebody does not know, it means...