В октябре 1066 года возле города Гастнингс на южном побережье Британии состоялась битва, ставшая важнейшей вехой в истории Британии и английского языка.
Чего не поделили?
Весь сыр-бор разгорелся из-за вопроса о престолонаследии. Незадолго до этого умер английский король Эдуард Исповедник, который не удосужился заиметь прямых наследников, но который по слухам завещал престол нормандскому герцогу Вильгельму. Однако Совет старейшин Англии решил иначе. Новым королем был избран Гарольд, сын эрла Годвина. Узнав об этом, Вильгельм пришел в бешенство. Он пересек Ла-Манш с армией, которая и по численности, и по оснащению, и по опыту превосходила армию короля Гарольда. В общем, исход битвы был предрешен, и вскоре после этого Вильгельм вошел в Лондон, где был коронован в Вестминстерском аббатстве.
И что потом?
Став королем, Вильгельм занялся обустройством Англии на нормандский лад. Он передавал в собственность большие земельные угодья своим приближенным и назначал их на ответственные государственные посты. Все они были носителями нормандского диалекта французского языка, который постепенно смешивался с англосаксонскими диалектами и в итоге развивался в новый англо-нормандский (англо-французский) язык. Но это было несколько позже, а пока французский язык отвоевывал для себя все большие и большие позиции. В первую очередь на французском языке стали говорить при королевском дворе. Он стал официальным языком правительства, армии, судопроизводства, церкви, а также языком литературы и образования.
Вслед за знатью в Британию из Франции потянулся народ попроще: мелкие торговцы, учителя, мастеровые. Они оседали в прибрежных городах Британии, усиливая влияние французского языка на местные диалекты.
Когда, наконец, английский язык стал отвоевывать позиции обратно, он уже был хорошо разбавлен французскими заимствованиями. Сегодня по различным оценкам доля французских слов в английском языке составляет от 40 до 55 процентов. При этом значительная их часть является непосредственным следствием нормандского завоевания.
И собственно словарь
Ворвавшись в английский язык, французские слова развивались в нем в нескольких направлениях.
Одни слова, как и водится у завоевателей, бесцеремонно изгоняли своих английских коллег с их насиженных мест. Так, группе слов, обозначавших титулы английской знати (thegn, earl, alderman и т.п.), пришлось покинуть свои злачные места и уйти на периферию языка – в область архаизмов. Их место заняли слова-французы: baron, duke, prince, count и т.д. Правда, исконно английские king и queen остались в языке. Куда ж их гнать? Монаршие особы, все-таки.
Между тем незавидная участь постигла исконно английские слова из других высоких сфер общественной жизни. Французские слова ворвались в сферы государственного управления (royal, feudal, authority, office, power), судопроизводства (court, prison, crime, sentence, penalty, guilt), военного дела (battle, army, captain, victory), религии (parish, altar, saint, vice, virtue, clergy). Ну и в сферу развлечений, конечно. Обеды, ужины, - куда же без них (leisure, sport, tournament, cards, dinner, supper)? Слово breakfast, однако, осталось английским. Ну, это и понятно. Знать вела ночной образ жизни. Вставали поздно, завтракали в обед. А крестьянам нужно было работать. Без завтрака никак.
Другие слова великодушно позволили своим бедным британским родственникам остаться в языке. Однако они не позволили им быть равными себе. В современном языке это проявляется в том, что исконные слова являются нейтральными или разговорными, а их французские синонимы принадлежат возвышенному стилю.
ship - vessel;
life - existence;
begin - commence;
wish - desire.
Слова-французы третьей группы обошлись со своими синонимами несколько иначе. Они также не изгоняли своих конкурентов из языка, но предложили им другое занятие: более приземленное и менее престижное. Ну, например, древнее саксонское слово harfest (осень) спустилось на землю и стало harvest (урожай), а осень как время года и романтическая пора облачилось во французские одежды - autumn.
Примерно так обходились со своими синонимами многие французские слова. Например, table или chair стали обозначать изысканные предметы мебели, а их английские синонимы board и stool остались наименованиями простых предметов обстановки, необходимых в каждом хозяйстве крестьянина или ремесленника.
Проблема города и деревни, по-видимому, существовала уже тогда. Понаехавшие (то бишь французы) предпочитали селиться в городах. Вместе с собой они привозили и названия своих профессий. Поэтому среди слов, обозначающих городские ремесла сегодня много французских слов: tailor, butcher, draper, actor. Hу, а деревня и сейчас обходится английскими наименованиями: shepherd, miller, smith.
Интересную историю поведал миру Вальтер Скотт в своем романе “Айвенго”. В истории английского языка эта глава стала хрестоматийной. Она рассказывает о свиньях и свинине, коровах и говядине, телятах и телятине. Перескажу (может быть, с небольшими неточностями) очень маленький эпизод.
Шут Вамба в беседе со свинопасом Гуртом разглагольствует о вопросах взаимоотношений англо-французских синонимов swine – pork; ox – beef и calf –veal: «Пока эта тварь разгуливает под присмотром раба-саксонца, ее зовут добрым саксонским именем Swine. А когда ее освежуют и подвесят за ноги, чтобы предстать перед благородными челюстями нормандского барона, она тут же превращается в нормандскую барышню по имени Pork».
Примерно так же Вамба говорит и о других парах: ox – beef и calf –veal. Собственно, влиянием французского языка и объясняется наличие в современном английском столь непохожих пар: животные и мясо этих животных. Об овцах и баранине Вамба, правда, не упоминал, но и их можно присовокупить сюда же.
swine – pork;
ox – beef;
calf –veal;
sheep – mutton.
К эпохе Ренессанса потомки нормандских пришельцев окончательно обангличанились и смешались с англосаксами. Но Ренессанс – штука серьезная. Развитие науки, литературы и искусства привело к увеличению объема знаний, которые нужно было чем-то обозначать. Англичане (как и вся Европа) отправились в индоевропейскую семью за новыми заимствованиями. У французов, в частности, они заимствовали ряд слов, относящиеся к сфере искусства и культуры. Справедливости ради нужно сказать, что большая часть этих слов была заимствована из итальянского и испанского языков, но и от французов кое-что перепало (scene, grotesque, ballet, genre, issue).
Впрочем, и до, и после Ренессанса французское влияние на английский язык не останавливалось К примеру, Англия набирала военный и политический опыт в течение XIV-XVII веков в столкновениях с Шотландией, Францией, Испанией, а также в гражданских войнах внутри своей страны. Где взять слова? – Удобнее всего у французов (brigade, barrage, sentinel, trophy) . И опыт есть, да и соседи как-никак.
Вот приблизительно так, если очень коротко. А подробнее? – Так, ведь, это половина английского вокабуляра. Представляете?