Я всю жизнь была уверена, что живу недалеко от Щукино. Но с тех пор, как на табло автобусных остановок стали писать английские названия станций, моя уверенность в этом заметно пошатнулась.
Однажды я стояла и наблюдала, как автобус ехал до Sukino (СУКИНО). Наверное, в какой-то момент решили, что это слишком по-кобелёвски, и переделали надпись на Stsukino. Типа если писать SUKA, то забанят за ругательство, поэтому лучше написать СЦУКА.
Потом Stsukino превратилось в Schukino (если читать по-немецки, получится ШУКИНО - не совсем верно, конечно, но лучше, чем СЦУКИНО). Но мы живём в такой стране, что много букв Х не бывает, поэтому в один прекрасный день автобус поехал в Shhukino (то ли СХХУКИНО, то ли ШХУКИНО - фз, но по мне, так буквы Й тут прям сильно не хватает).
Жаль, что я не пользуюсь общественным наземным транспортом, иначе эта статья была бы бесконечной. Или наоборот, хорошо... 😁