Найти тему

Происхождение 9 (на самом деле 20) географических идиом, от индейского лета до голландской храбрости

Какие-то фразы вам точно знакомы. Но знаете ли вы их происхождение? А разница между французским и ливерпульским поцелуем удивила и меня 🙂

Indian summer - «Бабье лето»
Считается, что это выражение пришло в английский с американского Среднего Запада. Там тёплая погода осенью - обычное дело. Индейцы пользовались ей, чтобы охотиться и запасаться едой на зиму. Как писал один из современников, для индейского лета характерны "безмятежная атмосфера и дымка".

Dutch courage - «Хмельная удаль»
По одной из версий, выражение появилось в 17 веке во время Тридцатилетней войны. Англичане высмеивали голландских солдат, которые подбадривали себя перед боем, глуша джин.

Going Dutch - «Каждый платит за себя»
Выражение зародилось, когда Голландия и Англия были и союзниками, и соперниками в колониальной гонке. Голландец Вильгельм Оранский даже стал королём Англии в 1689 году. Выражение означает разделить счёт пополам. Это может быть отсылка к голландским дверям, которые делятся горизонтально. Либо насмешка над бережливостью голландцев.

До сих пор бытует немало саркастичных выражений про голландцев: Double Dutch - бессмыслица, Dutch uncle - неотесанный мужлан, Dutch widow - проститутка, Dutch gold - дешёвый блестящий металл, Dutch concert - пьяный переполох, Dutch nightingale - лягушка.

Mexican standoff - «Патовая (тупиковая) ситуация»
Эта крылатая фраза, популярная в американском кино, скорее всего возникла в 19 веке после войны с Мексикой или в результате стычек с местными бандитами. Либо просто как насмешка, вроде
Mexican breakfast - сигарета и кофе.

Mexican wave
Точно неизвестно, где зародилась эта "волна" на стадионах. По одной из версий, в США в конце 1970-х. Однако первое видео снято 15 октября 1981 года на бейсбольном матче в Окленде.

Название прилипло после того, как "волну" увидел весь мир на ЧМ-1986 в Мексике.

Luck of the Irish
Во время "золотой лихорадки" в 19 веке особо успешными старателями часто были выходцы из Ирландии. Выражение используется не без доли сарказма: мол, просто фартануло дурачкам.

French kiss - «Французский поцелуй»
Любвеобильный нрав французов, видимо, дал жизнь этому выражению в начале 20 века.

Но придумали его явно не они. Первые упоминания глубоких поцелуев находят в текстах 16 века до нашей эры.

Как и голландцы, французы изрядно насолили англичанам, потому они упоминаются в разнообразных язвительных выражениях: French letter - презерватив, pardon my French - извинение за грубую речь, French disease - сифилис.

Glasgow kiss - «Крепкий поцелуй лбом в нос»
Дурная слава Глазго в таком выражении впервые упоминается в газете Daily Mirror за 1982 год: "В Глазго свой способ встречать гостей. Сжатая в кулаке битая бутылка. Или поцелуй из Глазго – резкий тычок лбом в нос. "Ливерпульский поцелуй", обозначающий то же самое, известен с 1944 года»

Судя по всему, то были не самые радушные города 🙂

Sent to Coventry - «Отверженный»
Так говорят про человека, которого все игнорируют и с которым никто не разговаривает. Выражение, возможно, появилось во время гражданской войны в Англии. Тогда в город Ковентри, оплот сторонников парламента, отправляли в плен захваченных роялистов.

When in Rome (do as the Romans do)
Эта пословица существовала ещё во времена Византии, но в сокращённом трёхсловном варианте бытует и по сей день. Русский аналог: "В чужой монастырь со своим уставом не ходят".

Не подобрала русского аналога для фразы «Luck of the Irish». Есть варианты? Пишите в комментах.

PS Когда смотрю сериалы, выписываю идиомы и интересные лексические обороты. В тг-канале каждый день публикуется одна из них. С видеофрагментом, объяснением и квизом для закрепления материала. Подписывайтесь :)