Найти в Дзене

Топ 5 идиом и история их происхождения

1. To Burn the Midnight Oil - Работать допоздна, особенно над чем-то трудным.

Идиома происходит из времен, когда свет был обеспечен лампами, заправленными маслом. В 1635 году эта фраза была использована Фрэнсисом Куорлзом в литературном произведении, которое было синонимом слова "elucubrate". Буквально это означало работать при свече. To Burn the Midnight Oil (досл. сжигать полуночное масло) - это английский способ сказать, что кто-то усердно работал всю ночь, потому что в старину для освещения ночью использовались свечи. Это выражение олицетворяет усилия и преданность работе, продолжаемой вплоть до поздних часов.
В последнее время свечи больше не используются в качестве источника света ночью, но эта фраза по-прежнему популярна и была использована в альбоме Долли Партон и Портера Вагонера.

2. To Throw in the Towel - Сдаться, признать поражение.

Эта идиома восходит к началу истории бокса, когда бойцы сражались голыми руками, без перчаток. Губка использовалась для вытирания пота или крови с лица боксера. Когда казалось, что поражение неизбежно или боец был настолько окровавлен, что не мог продолжать бой, его менеджер или тренер бросал часто окровавленную губку на ринг, чтобы дать понять, что он хочет признать поражение и остановить бой. Позже, когда стали использовать полотенца, их бросали на ринг с той же целью. Эта идиома до сих пор используется в боксе, хотя судьи отвечают за остановку поединков, чтобы защитить боксеров, которым грозит необратимая травма. Выражение давно вошло в обиход. Версия с губкой архаична и сегодня ее никто не слышал.

3. To Burn Bridges - Разрушить отношения, создать необратимую ситуацию.

Эта идиома возникла в конце 1800-х годов и происходит от концепции сжигания моста после пересечения его в ходе военной операции, не оставляя иного выбора, кроме как продолжать марш. В старину, во время войны, солдаты пересекали водоем, а затем сжигали мост или лодки, которые они использовали, чтобы предотвратить отступление и остановить следующего врага.

Метафорически это означает обязать себя к определенному образу действий, сделав невозможным альтернативный подход.

“Burn one’s boats” - это вариация “сжигать свои мосты” и отсылает к конкретным известным инцидентам, когда командир, высадившись во враждебной стране, приказал своим людям уничтожить свои корабли, чтобы им пришлось завоевывать страну или быть убитыми.

Одно из таких (старейших) событий произошло в 711 году нашей эры, когда мусульманская армия вступила на Пиренейский полуостров. Командующий Тарик ибн Зияд приказал сжечь свои лодки.

4. To Cry over Spilled Milk - Сожалеть о непоправимом, грустить о прошлом.

Хотя точное происхождение идиомы "To Cry over Spilled Milk" точно неизвестно, по одной из версий, она пришла из сказок. В те дни, когда люди твердо верили в фей, было принято устраивать для них святилище, состоящее из небольшого количества еды и напитков, особенно из их любимого напитка - молока. Всякий раз, когда проливалось молоко, считалось, что это не более чем небольшое дополнительное подношение феям, и беспокоиться не о чем.

По другой версии, эта идиома связана с детскими повседневными заботами. В прошлом молоко было достаточно ценным продуктом, и если дитя проливало его, родители обычно говорили: "Не плачь из-за пролитого молока", чтобы утешить его и указать, что нет смысла сожалеть о том, что уже произошло.

Это выражение старое, ему по меньшей мере 360 лет. Английский историк и писатель Джеймс Хауэлл использовал эту фразу в книге под названием “Пословицы 1659 года” — “Не плачьте о пролитом молоке”. Затем с годами это немного трансформировалось в “Нет смысла беспокоиться из-за пролитого молока”, затем “Нет смысла плакать из-за пролитого молока".

5. To Take the Bull by the Horns - Взять инициативу в свои руки, аналог нашего выражения "взять быка за рога"

Это выражение, вероятно, возникло на американском Западе, где борьба с бычками была распространенной, но опасной практикой. Это делалось не только для развлечения на родео, но и было частью повседневной трудовой жизни владельцев ранчо и ковбоев по всему западу. Чтобы управлять быком или бычком-самкой, ковбою сначала нужно было поймать его. Пытаться схватить за шею или ноги такое опасное существо было невозможно. Единственным решением было сделать глубокий вдох и встретиться с проблемой лицом к лицу, схватив быка за рога, а затем повалив его на землю. Теперь это выражение означает решать проблему напрямую, не “ходя вокруг да около”.