Найти в Дзене

Почему английский учить сложно?

Английский язык учить сложно (конечно, не с нашим приложением). 

Но, всё же, у каждого из вас точно есть свои аргументы и «подводные камни», которые тормозят вас в моменте изучения языка. Одно слово может означать противоположные вещи. «Приглушил» согласный звук в конце - кардинально поменял смысл. Перевел дословно идиому - и прочел еще раз с мыслью: «чтооо?». 

Стоп, выдыхаем. Даже журнал Insider считает, что английский иностранцам учить сложно. Давайте разберем пару типичных трудностей, а затем посмотрим оригинальный текст (хотя бы пару абзацев).

 1. Одно слово означает противоположные вещи. Как пример - «consult» в одном случае может означать «консультироваться», а в другом - «консультировать».  

 2. Приглушение звонких согласных в конце слова может привести к тому, что вы скажете совершенно не то, что хотели. В русском языке мы привыкли приглушать звонкие согласные, стоящие в конце (снег мы произносим «снек», нож - как «нош» и тп). В английском такое своеволие недопустимо, ведь может получиться совершенно другое слово, и оглушив слово "bad", вместо «плохого примера» ("bad example ") вы получите летучую мышь😂😂😂 - "bat", а оно вам нужно?🤔

 3. Некоторые слова пишутся одинаково, а означают разное. Например, «refuse» в качестве глагола переводится как «отказывать», но, будучи существительным, означает «мусор».

 4. Множество идиом, которые лучше не переводить дословно (по аналогии с нашими русским поговорками). «Birds of a feather flock together» - дословно «Птицы одного пера слетаются вместе». Хотя, по сути, мы говорим «Одного поля ягода».

 5. Значение слова меняется из-за ударения. Чаще всего ударение у глаголов падает на последний слог. И, если «Address» переводится как «место, где кто-то живет», то «to addrEss» — это «выступить, обратиться к кому-то». 

А теперь прочтем, что об этом пишут сами американцы (журнал Insider):

-2

Even if you grew up speaking English, chances are you haven't mastered all of its spelling, grammar, and pronunciation rules. Oftentimes, English breaks its own "rules" anyway.

Words that look the same can be pronounced differently, and words that sounds the same can be spelled differently. Some letters are silent altogether. And tricks like "I before E except after C" don't always apply.

"Though," "through," "thorough," "thought," "tough," and "trough" all mean different things and are pronounced differently.

Six letters, apparently infinite combinations.

Irregular plural words don't have an S at the end.

"Child" becomes "children." "Person" becomes "people." "Tooth" becomes "teeth." "Foot" becomes "feet." The list goes on.

Homophones — different words that sound the same — are hard.

Homophones are words that have different meanings but sound the same. For example, "worn" can mean that something is worn out and weathered, and "warn," pronounced the same way, is to caution someone.

One artist even created 300 homophone illustrations to help people visualize this phenomenon.

Ну как, получилось перевести?

Как впечатления от иностранной прессы?

P.S.: отмечайте галочками, сколько пунктов из чек-листа вы уже выполнили за наш интенсив.