Найти тему
Из двух углов

Ложные друзья переводчика

С этой статьи мы начинаем новую рубрику - ложные друзья переводчика. Кто же они такие, эти ложные друзья, и почему они ложные?

Название "ложные друзья" - это калька, то есть буквальный перевод, французского faux amis.

Нейросеть такая нейросеть.
Нейросеть такая нейросеть.

Официально эти товарищи зовутся так - межъязыковые омонимы.

Это слова, которые в разных языках звучат или пишутся одинаково или похоже, а значения их подчас различаются до противоположных.

Люди, переводящие текст с другого языка, ищут в словарях слова непохожие на родные, а встретив ложного друга порой ленятся проверить его значение.

Особенно опасны такие друзья в родственных языках, например, в русском и польском, или в русском и церковнославянском. Там слов, похожих или совпадающих по написанию намного больше, и соблазн переводчика не проверять каждое слово очень велик.

Приведем несколько примеров. Представим горе-переводчика Кешу, который ленится смотреть в словарь и полагается на интуицию.

Кеша
Кеша

Ложные друзья переводчика работают так: Кеша открывает болгарский текст и видит:

висока гора

Ну, высокая гора, чего тут думать? - недоумевает Кеша.

Ан-нет. Болгарское "гора" на русский переводится как "лес". И "висока гора" - это высокий лес. А высокая гора была бы "висока планина".

Висока гора
Висока гора

В русском языке "бор" - это сосновый лес. А в болгарском - "сосна".

А русское слово "олово" на болгарский переводится как "свинец", что может стать критической ошибкой при переводе какого-нибудь технического текста.

Такие же "друзья" часто подкарауливают и в церковнославянском:

яко беззаконие мое аз знаю, и грех мой предо мною есть выну

Это цитата из 50 псалма.

Видим здесь очень знакомое слово "выну". "Наверное, от глагола вынимать" - думает Кеша.

Или вообще ничего не думает, слово-то совершенно понятное. Выну грех и положу перед собой - все ясно.

Потом Кеша встречает такой пример, уже из псалма 24:

Очи мои выну ко Господу, яко той исторгнет от сети нозе мои.

Хмм, вынимать очи - это как-то жёстко, думает Кеша.

Так вот, как вы догадались, выну - ложный друг Кеши. Это не то что не "вынимать", это даже не глагол, а наречие!

Кеша заглянул в "Полный церковнославянский словарь"
Кеша заглянул в "Полный церковнославянский словарь"

Значит очи вынимать не нужно. "Очи мои всегда ко Господу" - мирно говорит псалом.

Заодно Кеша увидел в словаре (и вы на скрине), кто такая выпелица.

Выпелица
Выпелица

Таких примеров, и очень интересных, много. Ждите их в этой рубрике. А ещё вы можете испытать свои силы, пройдя тест. Не забывайте подписаться на канал, чтобы поддержать автора и не пропустить новые посты!