С этой статьи мы начинаем новую рубрику - ложные друзья переводчика. Кто же они такие, эти ложные друзья, и почему они ложные? Название "ложные друзья" - это калька, то есть буквальный перевод, французского faux amis. Официально эти товарищи зовутся так - межъязыковые омонимы. Это слова, которые в разных языках звучат или пишутся одинаково или похоже, а значения их подчас различаются до противоположных. Люди, переводящие текст с другого языка, ищут в словарях слова непохожие на родные, а встретив ложного друга порой ленятся проверить его значение. Особенно опасны такие друзья в родственных языках, например, в русском и польском, или в русском и церковнославянском. Там слов, похожих или совпадающих по написанию намного больше, и соблазн переводчика не проверять каждое слово очень велик. Приведем несколько примеров. Представим горе-переводчика Кешу, который ленится смотреть в словарь и полагается на интуицию. Ложные друзья переводчика работают так: Кеша открывает болгарский тек