Сейчас уже редко услышишь слово «товарищ» в смысле обращения к кому-либо. Тем более — к детям. А вот раньше...
А раньше к «товарищам детям» запросто обращался Борис Владимирович Заходер. Тот самый замечательный переводчик «Винни-Пуха», «Алисы в Стране Чудес», «Мэри Поппинс» и «Питера Пэна». Тот самый замечательный поэт, стихи которого знают и помнят наизусть многие дети (ну, только теперь уже сильно подросшие).
Кто не знает стихотворение «Кит и кот»? Или про букву «Я», которая вдруг решила, что она — самая главная в алфавите?
— Я,
Сказала буква «Я»,
Главная-заглавная!
Я хочу,
Чтобы повсюду
Впереди
Стояла
Я!
Не хочу стоять в ряду.
Быть желаю
На виду!
Книжка «Товарищам детям», помнится, бралась мною в библиотеке неоднократно. Просто чтобы перечитать. И поразглядывать прекрасные иллюстрации Вениамина Лосина, Льва Токмакова, Михаила Скобелева, Анатолия Елисеева, Наума Цейтлина и Генриха Валька. И даже теперь, когда автор уже вырос, в стихотворениях и переводах Заходера открывается ему много нового. Такого, на что в детстве не обращал внимания.
Например, отличный перевод английского стихотворения «Джонни»:
Жил на свете Джонни,
Знаете его?
Не было у Джонни
Ровно ничего!
Нечего покушать,
Нечего надеть,
Не к чему стремиться,
Не о чем жалеть.
Нечего бояться,
Нечего терять...
Весело живётся,
Нечего сказать!..
А песенки Винни-Пуха? Просто сказка:
Хорошо живёт на свете
Винни-Пух!
Оттого поёт он эти
Песни вслух!..
Это же "сказочно-в-походная" песенка! Прямо вот так шагаешь и сразу в голове:
Если я чешу в затылке —
Не беда!
В голове моей опилки,
Да-да-да.
Но хотя там и опилки,
Но Шумелки и Вопилки
(А также Кричалки,
Пыхтелки и даже
Сопелки и так далее)
Сочиняю я неплохо
И-ног-да!
Да! Да и ещё раз — да! От всей души рекомендую эту книгу всем товарищам детям и, конечно же, товарищам взрослым.
Спасибо за то, что дочитали до конца! Подписывайтесь на мой канал!