До сих пор меня мучает этот вопрос. Эту загадку, которую когда-то загадал Льюис Кэрролл устами своего персонажа, я не разгадал. Вернее — ответов много. Только чувствую — все они не верны. Или наоборот: всё верно и все ответы верны. Такая путаница...
Про знаменитые «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алису в Зазеркалье» написано множество трудов, снято не-единожество фильмов и мультфильмов. Есть даже институты по изучению творчества Кэрролла, в которых взрослые люди с абсолютно серьёзными лицами разбираются в хитросплетениях персонажей и сюжетных линий. Пытаются понять заложенный в них автором смысл: явный, скрытый, сатирический, теологический, политический и ещё много «-ический».
Мнения читателей также зачастую диаметрально противоположны. Кто-то без ума от этих книг: собирает все возможные и невозможные переводы, пересказы, иллюстрации и комментарии. А вот на одном форуме мне попалось высказывание типа: «никогда не буду читать своему ребёнку этот бред».
Если честно — да. Это бред. Думаю, и сам Чарльз Лутвидж Доджсон (настоящее имя Кэрролла) согласился бы со мной. Он написал самый замечательный и удивительный бред в мире. Единственный человек, которому удалось максимально приблизиться к Кэрроллу в этом нелёгком деле — Джеймс Джойс со своим «Улиссом» (это — исключительно моё читательское мнение).
Сюжет у обеих книг Кэрролла максимально прост и укладывается буквально в одно предложение: девочка Алиса попадает в Страну чудес (Зазеркалье). А дальше... Дальше Кэрролл постарался вместить в свои произведения все фантазии, аллюзии, апории, головоломки, парадоксы, логические ловушки, которые только способен выдумать мозг профессора математики.
Игра с формой? Пожалуйста: вот вам стихотворение в форме мышиного хвоста. Парадоксы? Вся книга ими просто переполнена. «И Кэрролл — парадоксов друг». Языкотворчество? Да сколько хотите, почитайте хотя бы знаменитого «Бармаглота» в прекрасном переводе Самуила Яковлевича Маршака:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Каждый новый перевод — целое событие. Потому что переводчик вкладывает в произведение своё видение, вскрывает целый новый горизонт неведомых доселе смыслов, заставляет наше видение книги перевернуться и встать на голову. И кем только не была даже сама главная героиня: от привычной многим Алисы (в переводах Анатолия Д'Актиля, Нины Демуровой, Самуила Маршака, Бориса Заходера) до не совсем привычной Ани (в пересказе Владимира Набокова). Есть даже совсем не привычная (и немного грубоватая, на мой взгляд) Алиска. И совсем уже неизвестная «Соня в стране дива».
Переводить подобные произведения непросто. Я бы даже сказал — сложно. Да что там: это, блин, чертовски сложно! А написать подобное — это вообще невозможно!
А сколько экранизаций произведений про Алису — знаете? Я насчитал около пятидесяти: фильмы полнометражные и короткометражные, сериалы и мультфильмы, телешоу и спектакли.
Так что же сделал Кэрролл? Позвольте попробовать сформулировать. В землю реальности он посадил ростки фантазии, полил их парадоксами и затем на протяжении всего повествования смотрел, как фантасмагория тянется вверх, к самым вершинам абсурда.
А на той вершине стоял письменный стол. А я сидел за тем столом и думал: чем же ворон на него похож?..
Спасибо за то, что дочитали до конца! Подписывайтесь на мой канал!