Что за шум В СТОЛЬ ПОЗДНИЙ ЧАС?
Нам совсем не хотелось спать, несмотря на (СТОЛЬ) ПОЗДНИЙ ЧАС.
Перед нами - два предложения с выражением СТОЛЬ ПОЗДНИЙ ЧАС. Переводятся ли они с использованием одинаковых английских конструкций?
Ответ: нет, не переводятся.
Итак, давайте обо всём по порядку!
Вернее - в обратном порядке.
Думаю, многим из вас знакомо английское слово ~LATENESS~ в значении ~ОПОЗДАНИЕ~, пусть даже вы пользуетесь им крайне редко.
Например:
Это слово также является частью устойчивого английского выражения ~the lateness of the hour~.
Примеры:
Как же поступить с переводом ~В СТОЛЬ ПОЗДНИЙ ЧАС~?
Носители языка, с которыми я привыкла советоваться, когда у меня возникают грамматические и лексические сомнения, говорят что неверно говорить:
~В СТОЛЬ ПОЗДНИЙ ЧАС~, а также ~В СТОЛЬ РАННИЙ ЧАС~ они привыкли "обозначать" выражением ~AT THIS HOUR~.
Вот два дополнительных доказательства их слов.
Возможен ли дословный перевод?
Ответ: да, возможен!
Но обратите внимание, что необходим артикль!!
Возвращаясь к переводу двух предложений в начале статьи, мы получаем варианты:
What's that noise at this hour? What's that noise at such a late hour?
We didn't feel sleepy at all despite the lateness of the hour.
[Грамматически они не являются единственно возможными].
Изучайте английский с удовольствием и с пользой!
До новых встреч в Дзене.