Найти в Дзене
Онлайн-школа TOKI английского

Как по-английски сказать “яблонька от яблоньки”: переводим русские скороговорки

Изучая любой иностранный язык человек, встречается не только с набором непереводимой лексики и правилами грамматики, но и соприкасается с культурой другого народа. Одним из проявления культуры являются различные пословицы и поговорки, которые передаются из поколения в поколения, доходя до наших дней.

Преподаватели онлайн-школы TOKI делятся только практическими советами и рекомендациями. Мы стараемся в своем блоге оказать помощь в изучении английского языка. В скрытом посте мы подобрали 5 самых эффективных приложения для смартфона, которые помогают учить английский. Подписывайтесь на канал, обновляйте страницу, чтобы увидеть пост.

Чаще всего при изучении иностранного языка, мы обращаем на поговорки и пословицы другой культуры, но как бы русские пословицы звучали на английском языке? Ведь если присмотреться, то и в английском языке есть аналоги наших пословиц. Давайте рассмотрим некоторые из них.

"Яблоко от яблони недалеко падает" - The apple never falls far from the tree.

Означает, что дети часто перенимают черты характера и привычки от родителей, особенно дурные.

"Голь на выдумки хитра" - Necessity is the mother of invention.

Эта пословица означает, что человек, находясь уже в жутком стрессе может выдумать что угодно, чтобы решить какую-то проблему или задачу, при этом обойдясь минимальным количеством средств.

"На всякого мудреца довольно простоты" - Every man has a fool in his sleeve.

Смысл этой пословицы заключается в том, что даже самый мудрый человек может поступить глупо, наивно, а порой и простодушно.

"Терпение и труд всё перетрут" - Diligence is the mother of success.

Смысл этой пословицы очень прост. Не стоит сдаваться в свершении дел, ведь даже очень сложную задачу возможно выполнить, если при этом иметь терпение и упорно трудиться.

"Тише едешь, дальше будешь" - The more haste, the less speed.

Смысл этой пословицы заключается в призыве к терпению и размерности при выполнении какого-либо действия.

"Терпи, казак, атаманом будешь. " - A patient man wins the day.

Смысл этой пословицы заключается в том, что достижение поставленной цели порой бывает очень трудным, но если он оправдывает свои результаты, то сдаваться не нужно.

Больше полезной информации в Toki, присоединяйся!

Если Вы сами или Ваш ребенок хотели овладеть английским, то записывайтесь на пробное, абсолютно бесплатное занятие в нашу онлайн-школу. Наши педагоги подберут для Вас идеальную программу обучения.