Найти тему
Английский с ILS School

Магия русского языка: простые слова и выражения, у которых нет английских аналогов

Вы наверняка слышали, что слова “тоска”, “душа” и “совесть” невозможно одним словом перевести на английский язык. Но как насчет более “приземленных” понятий? Из нашей небольшой подборки вы узнаете о простых и привычных нам словах, которых нет в английским языке.

Давайте вместе узнавать новое и развиваться! Приходите на индивидуальные занятия в ILS – на уроках мы сразу погружаемся в английский и учим говорить, не переводя в голове с русского. Темы разбираем актуальные, которые пригодятся и на работе, и в жизни. Первое занятие – 990 рублей. От покупки 8 занятий в подарок идут разговорные онлайн-клубы. Узнавайте подробнее и присоединяйтесь по ссылке!

Успевать; я не успеваю

Это понятие можно было бы перевести на английский как “I can’t manage it”, но оно имеет оттенок “я не справляюсь” или “у меня не получается”, а в русской фразе к этому смыслу добавляется нехватка времени. Если переводить целым выражением, возможно, подойдет “I can’t make it in time”, а “я не успел” как “I’ve missed the deadline”.

Подъезд

Неожиданно, но это слово тоже не имеет прямого аналога в английском. Ближайшим похожим будет “entrance”, но оно переводится как “вход”. “Подъезд” же – это не только вход, но и небольшая территория внутри дома, с лестницей и почтовыми ящиками. “В подъезде” стоять можно, а “во входе” – нет. Здесь на ум приходит еще одно слово, “hall”: его можно перевести как прихожую, а прихожие характерны уже для жилых помещений, таких как квартира. “Hall” как холл тоже имеет мало общего с подъездом, он более просторный и находится уже явно внутри помещения, и холл не увидишь с улицы.

Кипяток

“Boiling water” – это кипящая вода, а кипяток – это вода, которая уже перестала кипеть, но такая же обжигающая. Вспомним еще, что в русском языке существует и понятие “остывший, или холодный, кипяток”, что ниспровергает любые законы физики и логики.
Впрочем, в английском есть и “boiled water”, то есть кипяченая вода, которая тоже может быть остывшей; но это не отменяет того факта, что вместо одного слова “кипяток” все же требуется два.

Сутки

В английском “сутки”, как и “день”, выражается одним словом – “day”. Также можно сказать “24 hours”. Двое суток, например, переводится как “two days” и понимается именно как сутки уже из контекста.

Халява

Еще одно непереводимое слово, наряду с известными пошлостью, хамством и беспределом.

“Халява” пришло из жаргона и прочно укрепилось в повседневной речи. Производное от него “на халяву” едва ли можно перевести фразой “for free”, то есть бесплатно. В русском варианте есть, пожалуй, какой-то оттенок безнаказанности и везения, чего не ощущается в строгом английском переводе.

Надеемся, что вам понравилось подборка! Пишите в комментариях, если узнали что-то новое или хотите предложить свои слова. Больше почитать на эту тему можно здесь:

Помните, что каждый язык уникален😉