Несмотря на богатство английского словаря, существуют русские слова, которые не мог перевести даже Набоков. Мы собрали 6 из них в нашей статье. А какие непереводимые слова знаете вы? Поделитесь в комментариях
🥴 Пошлость
Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику в США, признавал, что не может перевести это слово, хотя оно понятно каждому русскому. Профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм объясняла понятие с помощью таких английских синонимов, как “triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness”. К списку также можно добавить banality и platitude.
😫 Надрыв
Ключевое понятие в литературе Достоевского, “надрыв” не имеет точных английских аналогов. Слово можно объяснить как intense emotional breakdown, anguish, exaggerated feelings. Поскольку немецкий переводчик Достоевского решил оставить слово без изменения, как “Nadryw”, оно стало популярно в Германии и имеет свою страницу в Википедии.
🤬 Хамство
Сергей Довлатов написал целое эссе об этом непереводимом слове. Согласно писателю, отличие хамства от наглости (insolence) или грубости (rudeness) в его безнаказанности – impunity. Хамство также unbeatable (непобедимо), оно вызывает беспомощность (helplessness). Довлатов удивлялся, что при всей американской грубости, откровенное хамство в Нью Йорке ему не встречалось.
😞 Тоска
Еще одно слово, которое не мог перевести Набоков. Его интерпретируют как melancholia, despair, sorrow, longing – но писатель утверждал, что ни одно слово в английском не передает все нюансы значения тоски. Набоков описывал тоску как “a dull ache of the soul” (глухую душевную боль).
🤔 Авось
У “авось” есть своя английская статья в Википедии – the Russian avos’. Слово пробуют перевести через hopefully, maybe, pure luck и blind faith. Отличие же в том, что авось – образ мышления, поведения. После “Обломова” Гончарова "авось" считается характерной чертой русского характера. Можно объяснить его через пример – a situation where one won’t do anything to improve one’s situation, relying purely on chance.
👹 Беспредел
Дословно переводят как “without limits” или “without boundaries”. Однако, характерное отличие беспредела от беззакония (lawlessness) – в крайней безнаказанности и беспорядке. Таким образом, беспредел можно описать как boundless and chaotic criminal acts that go unpunished.