Найти тему
Лингвомир

Урок 39. О существительных, которые переводятся как прилагательные.

На начальном этапе изучения английского языка одним из важных аспектов является не просто умение читать, но развитие навыков понимания прочитанного. Нужно стараться как можно больше читать и переводить с английского языка на русский для того, чтобы расширить словарный запас. Именно такой подход я практикую со своими учащимися.

И в связи с этим сегодня я хотела бы объяснить один из моментов, который часто становится камнем преткновения у тех, кто только начинает осваивать азы английского языка.

Речь пойдет о конструкции "существительное+существительное", где первое существительное выступает в роли прилагательного. В русском языке такого правила не существует, поэтому зачастую, когда ученик сталкивается в предложении с этим чудом-юдом, он испытывает замешательство и не знает, каким образом перевести его с английского языка на русский.

Наверняка, вам встречались такие фразы, как:

a school teacher – школьный учитель

a tennis ball – теннисный мяч

an office worker – офисный работник

Обратите внимание, что в английской версии эти фразы построены по модели «сущ.+сущ.», а на русский язык они переводятся уже как «прилагательное+сущ.». В простых случаях, когда друг за другом следуют два существительных, как в вышеупомянутых примерах, трудностей может и не возникнуть, потому что мы интуитивно понимаем о чем идет речь, и легко переводим их на русский язык.

Например, попробуйте перевести самостоятельно:

  • a television programme
  • a summer party
  • a computer test

Уверена, вы с этим легко справились и у вас получилось:

  • телевизионная программа
  • летняя вечеринка
  • компьютерный тест

Таким образом, мы видим, что в конструкции «сущ.+сущ.» первое существительное описывает следующее за ним слово, выступает в роли прилагательного.

a water park=вода+парк, где первое существительное «water» использовано в роли прилагательного, поэтому и переведем мы его как «водный парк».

a climate change=климат+изменение. И снова первое существительное «climate» описывает следующее за ним слово «change», поэтому правильным будет перевести это не как «климат изменение», а как «климатические изменения».

Схематично это правило будет выглядеть таким образом.

Вроде бы всё очень даже легко и понятно. Но, проблема в том, что как только в тексте начинают попадаться подобные конструкции с более сложными словами, многие начинающие не понимают, как это переводить.

Пример № 1.

The document about a guest worker programme is very important.

В этом примере мы имеем конструкцию, состоящую аж из трех следующих друг за другом существительных «a guest worker programme».

Для того, чтобы правильно перевести это на русский язык, мы:

а) вычленяем в предложении конструкцию «сущ.+сущ.». Находим словосочетание, которое начинается с артикля «а» и заканчивается последним существительным в цепочке слов. В нашем случае первое слово после артикля «а» - «guest», последнее – «programme», после которого уже стоит глагол «is».

б) переводим самое последнее слово в этой конструкции. В нашем примере это «программа».

в) и только теперь, понимая, что два предыдущих существительных использованы в роли прилагательных, мы переводим их таким образом, чтобы они описывали, характеризовали самое последнее существительное. В нашем случае – последнее слово «программа», перед которой стоят «guest» (гость) и «worker» (работник). Если перевести дословно, мы получим что-то вроде «гостевая рабочая программа», но тогда не понятно, о чем идет речь, поэтому пораскинув мозгами, мы доводим наш дословный перевод до ума и получаем «программа по приему/найму рабочих».

Пример № 2.

It is a good business relationship opportunity for you.

В данном примере мы имеем словосочетание, состоящее из прилагательного «good» и следующих за ним трех существительных «business relationship opportunity». Следуя нашему алгоритму, давайте переведем на русский язык.

а) вычленяем конструкцию «сущ.+сущ.» - «business relationship opportunity».

б) переводим последнее слово в цепочке - «opportunity» означает «возможность».

в) переводим два существительных, стоящих перед «opportunity» в качестве прилагательных: «business» - деловой, «relationship» -«взаимоотношенческий». И тогда при дословном переводе у нас получится такая вот белиберда – «деловая взаимоотношенческая возможность ». А если подумать, то мы понимаем, что речь идет о возможности деловых взаимоотношений. И тогда всё предложение мы переведем следующим образом: «Это хорошая возможность деловых взаимоотношений для тебя».

Пример № 3.

Gold price change is a normal phenomenon.

И снова, работаем по алгоритму.

а) вычленяем конструкцию « gold price change».

б) переводим последнее слово «change» - изменение.

в) переводим первые два существительных в качестве прилагательных: «gold» - золотой от слова золото, «price» - ценовой от слова цена. Соединяем все три слова и получаем «золотые ценовые изменения». Причесываем наш перевод таким образом, чтобы первые два существительных характеризовали, описывалии последнее слово "change"- изменение. В итоге получаем такое вот предложение: «Изменение цен на золото это нормальное явление».

Пример № 4.

There are some birthday gift ideas for men.

а) находим словосочетание «сущ.+ сущ» - «a birthday gift idea».

б) переводим последнее существительное «idea» - идея.

в) переводим первые два существительных как прилагательные - «birthday» на русский язык как прилагательное мы переводить не станем, ибо «день рожденный» не существует в нашем языке, а «gift» переведем как подарочный от слова подарок. Соединяем все слова вместе и получаем «подарочная идея на день рождение», а если грамотно, то «идея подарка на день рождение». И всё предложение целиком - «Существуют разные идеи подарков на день рождение для мужчин».

-2

А теперь попробуйте самостоятельно перевести несколько несложных предложений, в которых использована конструкция «сущ.+сущ.» и поделитесь вашими ответами в комментариях. Я с удовольствием проверю.

Moscow transport system is very good.

Our company makes treasure hunt games for children.

Last year I improved my English at language immersion courses.

The education and research community plays an important role.

Надеюсь, сегодняшний урок внес немного ясности в вопрос использования конструкции «сущ.+сущ.» и теперь вы не будете испытывать трудности при их переводе на русский язык.

P.S. Также в моем канале вы можете оформить платную подписку, если вы хотели бы изучать английский язык с помощью моих занятий.

Курс «Чтение» (уровень 1) https://dzen.ru/suite/29c80bad-9c00-44a6-aad2-5c4031ee7a4d – 100 руб. в месяц, 4 урока в месяц

Курс «Грамматика» (уровень 2) https://dzen.ru/suite/6fac498e-fd4d-4ea3-9593-7ebef8a7f520?share_to=link – 250 руб. в месяц, 4 урока грамматики в месяц+4 урока обучения чтению в месяц

Курс «Лексика» (уровень 3) https://dzen.ru/suite/3f9ddf39-4e2f-459c-840c-35012d298cf4?share_to=link – 400 руб. в месяц, 4 урока лексики+ 4 урока грамматики в месяц+4 урока обучения чтению в месяц

Появились вопросы? Спрашивайте в комментариях.

Понравился урок? Тогда ставьте лайк и переходите к следующему занятию!

Ваша English teacher, Ольга