Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Лингвомир

Урок 39. Когда существительные переводятся как прилагательные.

На начальном этапе изучения английского языка одним из важных аспектов является не просто умение читать, но развитие навыков понимания прочитанного. Нужно стараться как можно больше читать и переводить с английского языка на русский для того, чтобы расширить словарный запас. Именно такой подход я практикую со своими учащимися. И в связи с этим сегодня я хотела бы объяснить один из моментов, который часто становится камнем преткновения у тех, кто только начинает осваивать азы английского языка. Речь пойдет о конструкции "существительное+существительное", где первое существительное выступает в роли прилагательного. В русском языке такого правила не существует, поэтому зачастую, когда ученик сталкивается в предложении с этим чудом-юдом, он испытывает замешательство и не знает, каким образом перевести его с английского языка на русский. Наверняка, вам встречались такие фразы, как: a school teacher – школьный учитель a tennis ball – теннисный мяч an office worker – офисный работник Обратите

На начальном этапе изучения английского языка одним из важных аспектов является не просто умение читать, но развитие навыков понимания прочитанного. Нужно стараться как можно больше читать и переводить с английского языка на русский для того, чтобы расширить словарный запас. Именно такой подход я практикую со своими учащимися.

И в связи с этим сегодня я хотела бы объяснить один из моментов, который часто становится камнем преткновения у тех, кто только начинает осваивать азы английского языка.

Речь пойдет о конструкции "существительное+существительное", где первое существительное выступает в роли прилагательного. В русском языке такого правила не существует, поэтому зачастую, когда ученик сталкивается в предложении с этим чудом-юдом, он испытывает замешательство и не знает, каким образом перевести его с английского языка на русский.

Наверняка, вам встречались такие фразы, как:

a school teacher – школьный учитель

a tennis ball – теннисный мяч

an office worker – офисный работник

Обратите внимание, что в английской версии эти фразы построены по модели «сущ.+сущ.», а на русский язык они переводятся уже как «прилагательное+сущ.». В простых случаях, когда друг за другом следуют два существительных, как в вышеупомянутых примерах, трудностей может и не возникнуть, потому что мы интуитивно понимаем о чем идет речь, и легко переводим их на русский язык.

Например, попробуйте перевести самостоятельно:

  • a television programme
  • a summer party
  • a computer test

Уверена, вы с этим легко справились и у вас получилось:

  • телевизионная программа
  • летняя вечеринка
  • компьютерный тест

Таким образом, мы видим, что в конструкции «сущ.+сущ.» первое существительное описывает следующее за ним слово, выступает в роли прилагательного.

a water park=вода+парк, где первое существительное «water» использовано в роли прилагательного, поэтому и переведем мы его как «водный парк».

a climate change=климат+изменение. И снова первое существительное «climate» описывает следующее за ним слово «change», поэтому правильным будет перевести это не как «климат изменение», а как «климатические изменения».

Схематично это правило будет выглядеть таким образом.

Вроде бы всё очень даже легко и понятно. Но, проблема в том, что как только в тексте начинают попадаться подобные конструкции с более сложными словами, многие начинающие не понимают, как это переводить.

Пример № 1.

The document about a guest worker programme is very important.

В этом примере мы имеем конструкцию, состоящую аж из трех следующих друг за другом существительных «a guest worker programme».

Для того, чтобы правильно перевести это на русский язык, мы:

а) вычленяем в предложении конструкцию «сущ.+сущ.». Находим словосочетание, которое начинается с артикля «а» и заканчивается последним существительным в цепочке слов. В нашем случае первое слово после артикля «а» - «guest», последнее – «programme», после которого уже стоит глагол «is».

б) переводим самое последнее слово в этой конструкции. В нашем примере это «программа».

в) и только теперь, понимая, что два предыдущих существительных использованы в роли прилагательных, мы переводим их таким образом, чтобы они описывали, характеризовали самое последнее существительное. В нашем случае – последнее слово «программа», перед которой стоят «guest» (гость) и «worker» (работник). Если перевести дословно, мы получим что-то вроде «гостевая рабочая программа», но тогда не понятно, о чем идет речь, поэтому пораскинув мозгами, мы доводим наш дословный перевод до ума и получаем «программа по приему/найму рабочих».

Пример № 2.

It is a good business relationship opportunity for you.

В данном примере мы имеем словосочетание, состоящее из прилагательного «good» и следующих за ним трех существительных «business relationship opportunity». Следуя нашему алгоритму, давайте переведем на русский язык.

а) вычленяем конструкцию «сущ.+сущ.» - «business relationship opportunity».

б) переводим последнее слово в цепочке - «opportunity» означает «возможность».

в) переводим два существительных, стоящих перед «opportunity» в качестве прилагательных: «business» - деловой, «relationship» -«взаимоотношенческий». И тогда при дословном переводе у нас получится такая вот белиберда – «деловая взаимоотношенческая возможность ». А если подумать, то мы понимаем, что речь идет о возможности деловых взаимоотношений. И тогда всё предложение мы переведем следующим образом: «Это хорошая возможность деловых взаимоотношений для тебя».

Пример № 3.

Gold price change is a normal phenomenon.

И снова, работаем по алгоритму.

а) вычленяем конструкцию « gold price change».

б) переводим последнее слово «change» - изменение.

в) переводим первые два существительных в качестве прилагательных: «gold» - золотой от слова золото, «price» - ценовой от слова цена. Соединяем все три слова и получаем «золотые ценовые изменения». Причесываем наш перевод таким образом, чтобы первые два существительных характеризовали, описывалии последнее слово "change"- изменение. В итоге получаем такое вот предложение: «Изменение цен на золото это нормальное явление».

Пример № 4.

There are some birthday gift ideas for men.

а) находим словосочетание «сущ.+ сущ» - «a birthday gift idea».

б) переводим последнее существительное «idea» - идея.

в) переводим первые два существительных как прилагательные - «birthday» на русский язык как прилагательное мы переводить не станем, ибо «день рожденный» не существует в нашем языке, а «gift» переведем как подарочный от слова подарок. Соединяем все слова вместе и получаем «подарочная идея на день рождение», а если грамотно, то «идея подарка на день рождение». И всё предложение целиком - «Существуют разные идеи подарков на день рождение для мужчин».

-2

А теперь попробуйте самостоятельно перевести несколько несложных предложений, в которых использована конструкция «сущ.+сущ.» и поделитесь вашими ответами в комментариях. Я с удовольствием проверю.

Moscow transport system is very good.

Our company makes treasure hunt games for children.

Last year I improved my English at language immersion courses.

The education and research community plays an important role.

Надеюсь, сегодняшний урок внес немного ясности в вопрос использования конструкции «сущ.+сущ.» и теперь вы не будете испытывать трудности при их переводе на русский язык.

P.S. Также в моем канале вы можете оформить платную подписку, если вы хотели бы изучать английский язык с помощью моих занятий.

Курс «Чтение» (уровень 1) https://dzen.ru/suite/29c80bad-9c00-44a6-aad2-5c4031ee7a4d – 100 руб. в месяц, 4 урока в месяц

Курс «Грамматика» (уровень 2) https://dzen.ru/suite/6fac498e-fd4d-4ea3-9593-7ebef8a7f520?share_to=link – 250 руб. в месяц, 4 урока грамматики в месяц+4 урока обучения чтению в месяц

Курс «Лексика» (уровень 3) https://dzen.ru/suite/3f9ddf39-4e2f-459c-840c-35012d298cf4?share_to=link – 400 руб. в месяц, 4 урока лексики+ 4 урока грамматики в месяц+4 урока обучения чтению в месяц

Появились вопросы? Спрашивайте в комментариях.

Понравился урок? Тогда ставьте лайк и переходите к следующему занятию!

Ваша English teacher, Ольга