Сегодня поговорим о весьма интересном явлении - словах, что есть в чеченском языке, но которые не имеют дословных переводов и аналогов на русский.
Да, такое на самом деле в каждом языке мира встречается. И дело даже не о словах, что описывают реалии одного народа, неизвестные другому. Тут разница просто в том, что разные народы на разные понятия нередко смотрят под разными углами.
Итак, перевести эти чеченские слова на русский язык получится, разве что, целыми фразами или словосочетаниями.
Ула
То есть, день после-послезавтра. У русских вот все заканчивается послезавтра, а у чеченцев имеется еще этот день "через два дня на третий".
И, кстати, есть в чеченском языке обозначения еще на 5 дней вперед! Это "ЦIака" - На четвёртый день вперед, "ЦIаста" - На пятый день вперед, "ЦIула" - На шестой день вперед, "ЦIумока" - На седьмой день вперед.
Впрочем, современные чеченцы под влиянием русского языка чаще говорят просто тахана (сегодня), кхана (завтра), лама (послезавтра).
Кьонах
Крайне сложно переводимый вообще на любой язык мира чисто вайнахский термин. Обозначает мужчину, но просто мужчину. А именно Мужчину с большой буквы. Настоящего героя, храброго и умного джентльмена, рыцаря, истинного защитника Родины. Короче, добра молодца, живущего по чести и всем заветам предкам - кодексу Кьонахалла.
Белхи
Особый аналог взаимопомощи среди нохчий. То есть, когда соседи или родственники помогают другу другу, например дом построить или там поле обработать, сделать какую-то работу, короче. Но не просто так - а с песнями и танцами, прочими развлекухами.
Такое интересное слово и само явление всем бы народам мира у чеченцев позаимствовать. :)
Урдо
Особая символическая плата со стороны жениха родителям невесты - за то, что такой цветочек ему вырастили. Ныне составляет по установленным чеченским Муфтиятом правилам ровно 80 тысяч рублей.
В современном русском языке есть примерный аналог этого слова - калым. Хотя нет, стоп, это все равно не русское слово. :)
Ловзар
Чеченское словечко, что можно перевести чаще всего как "игра". Но которым можно обозначить любую забаву или массовое гуляние - от игры в футбол (футболах ловзар) до чеченской национальной свадьбы (нохйчийн ловзар).
В русском языке нужно обязательно указывать, что тут за игра-веселье-праздник-танцы творятся. А чеченцу достаточно сказать - "ловзар"!
Паччахь
Весьма интересное слово, которым нередко в Чечне называют Рамзана Ахматовича. И которое нередко переводят просто как "падишах".
Да, чеченское слово "паччахь" произошло от персидского "падишаха". Но ныне гораздо шире в своих значениях. Паччахом чеченцы сегодня легко могут назвать любого короля, царя, шаха, государя, президента и просто годного лидера своего трудового коллектива.
Шича
Двоюродный брат (если в мужском роде с глаголом связкой ВУ - он есть) или сестра (в женском роде с Ю- она есть).
В русском языке нужно обязательно указывать долго - мой двоюродный брат... Чеченцу достаточно сказать - шича! Очень классное слово, согласитесь...!