Найти в Дзене

Перевод 11 слов, который вас удивит

В этой статье вы можете найти информацию об очень редких словах английского языка, а также словосочетаниях, при переводе которых на русский язык может возникнуть сомнение в правильном транслейте. А также почему не стоит воспринимать все выражения и словосочетания буквально, раскладывая их, как, например ,football - ведь здесь ничего сложного: foot - стопа, ball - мяч, вот и получилась всем известная игра.

Преподаватели онлайн-школы TOKI делятся только практическими советами и рекомендациями. Мы стараемся в своем блоге оказать помощь в изучении английского языка. В скрытом посте мы подобрали 5 самых эффективных приложения для смартфона, которые помогают учить английский. Подписывайтесь на канал, обновляйте страницу, чтобы увидеть пост.

Ниже предложены 11 интересных фраз и слов, при переводе которых вам точно стоит обратить внимание на контекст, заглянуть в словарь и воспользоваться переводчиком.

  1. Hard cheese - можно подумать, что это тяжелый сыр, верно? Но в чем метафора данного выражения? На самом деле это можно перевести как “трудная ситуация”, “невезение” - твердый сыр, тяжело насладиться вкусными кусочками, когда о них можно сломать зубы. Oh, I caught a cold, that was a hard cheese! - О, я простудился, что за беда.
  2. Gossamer - осенняя паутинка. Этимология слова берет свое начало с периода становления среднеанглийского языка, сентиментальные европейцы выбрали отдельное название для данного творения природы.
  3. Confidence - и это отнюдь не про конфиденциальность. Слово переводится как “уверенность”, произошло оно из латинского языка, в корне можно заметить корня-предшественника со слова fidere - доверять. Таким образом, мы пользуемся этой верой сами к себе.
  4. Effervescence - у заботливых иностранцев нашлось слово-определение даже для описания шипучих напитков. Газированности выделили отдельный термин, с помощью этого слова можно описать привычную нам кока-колу.
  5. Hiraeth - ностальгия; тоска за местом, куда невозможно вернуться, за несуществующим местом или временем. Удивительная концепция тоски за несуществующим местом или ушедшей эпохой появилась в Уэльсе. Это слово практически не имеет аналогов в других языках.
  6. Petrichor - приятный запах земли после дождя. Ещё одно красивое английское слово, которое не переводится почти ни на какие другие языки. Попробуйте использовать его на тесте по английскому, отлично подойдет для описания пейзажей, удивит многих экспертов на экзамене.
  7. Yahoo - слово переводится не только как эмоциональное междометие, в американском английском так можно охарактеризовать человека с отсутствием манер, попросту говоря, деревенщину.
  8. Jetlag - слово используется для описания смены состояния между перелетами и во время пребывания на новом месте, часовой пояс которого отличается от привычного Вам. Это существительное идеально впишется в речь при рассказе о том, что ваш режим немного сбился при переезде в другую страну.
  9. Immortality - бессмертие. В основе опять же лежит латинский язык. Memento mori - помни о смерти, как говорится в известном выражении. Корень “mor’’ перекочевал и в английский язык, а в сочетании с отрицательным префиксом im добавил а наш словарный запас новое интересное и философское выражение о чем-то вечном.
  10. Vertigo - головокружение. При запоминании можно ассоциировать это слово с русским “Верти”, когда человека буквально мотает из стороны в сторону.
  11. Skyscraper - довольно простое для запоминания и использования слово. Sky - небо, scrape - соскребать. Это дома, буквально скребущие небо своими башнями и корпусами. Удивление и восторг вызывает простота совмещения глагола и существительного в новое существительное.

Для более быстрого и эффективного пополнения словарного запаса новыми познавательными выражениями английского языка рекомендуем Вам пройти уроки в школе Toki - кругозор расширяется здесь!

Приходите на первый урок совершенно бесплатно.