Есть такое чудо под названием Runglish. Гибрид английского и русского, на котором говорит русская молодежь и русские диаспоры в Америке.
Примеры рунглиша:
- Driving: Драйвить — вести машину/ехать
- Case: Kейс — портфель-атташе, дело
- Donuts: Донаты — пончики
- Appointments: Аппойнтменты — назначения [на приём]
Гибриды с английским есть со всеми другими языками, в странах где английский распространен. Самый известный — Indian English (IE) — вызывает стереотипные ассоциации о забавном акценте. Тот же рунглиш, говоря об акценте, звучит сурово, топорно, как обычно воспринимается этот «тяжёлый русский». Не всеми иностранцами, конечно, это тоже стереотип.
Мы сделали список лексики, которую чаще всего встречали в английской речи, в фильмах и сериалах (в Friends есть шутка про spudnik). В основном ее используют для описания русских феноменов культуры, поэтому частотность употребления невысокая. Эти слова могут служить такими же стереотипами, как matryoshka, balalaika и blini, однако второстепенная роль заимствований — формировать образ страны, откуда они происходят, в глазах иностранцев.
1. Babushka (бабушка — grandmother, granny). Платок, сложенный по диагонали и завязанный под подбородком. Также, в отличие от русского языка, ударение ставится на букву u вместо первой а. Да, у в русском языке такого значения нет, да и в английском мы чаще встретим headscarf.
2. Еще одна Babushka, но на этот раз матрёшка. В английском матрешка получила много имен: Russian nested doll, stacking doll, Babushka doll, или Russian doll. И ударение тоже чаще падает на u.
3. Cosmonaut (космонавт — astronaut). Термин «космонавт» впервые был использован в 1959 году; близкое к нему слово «cosmonautic» («космонавтика») было придумано в 1947 году. Cosmodrome (по аналогии с aerodrome) был придуман для обозначения стартовой площадки российских космических кораблей.
4. Sputnik (спутник — satellite). Этот термин теперь устарел в английском языке. Наиболее известное значение — это название серии беспилотных искусственных спутников Земли, запущенных Советским Союзом с 1957 по начало 1960-х годов; особенно «Спутник-1», который 4 октября 1957 года стал первым искусственным объектом, вышедшим на орбиту Земли.
Штука про spudnik в сериале «Друзья» была игрой слов. Ребята наряжались на Хэллоуин, и Росс придумал себе костюм картошки (potato, но также называют spud). А чтобы было не так банально, он поместил на голову тарелку с антеннами в виде sputnik. Получился spud + sputnik.
5. Pavlova (пирожное Павлова). Англичанам удобнее делать ударение на О. Десерт из безе со взбитыми сливками и свежими фруктами, популярный во всем мире; назван в честь русской артистки балета Анны Павловой. Оно просто в приготовлении, поэтому на ютьюбе можно встретить десятки видео, где известные повара рассказывают процесс готовки. Замечательный способ практиковать лексику «еда и готовка» можно найти по ссылке.
6. Soviet (совет — council, union). СССР на английском USSR (Union of Soviet Socialist Republics), отсюда soviet характеризует весь период. Революционный совет рабочих и крестьян в России накануне революции 1917 года. Избираемый местный, районный или национальный совет в бывшем Советском Союзе. И другие феномены советской эпохи.
7. Tsar или czar, tzar, csar, zar (царь). Слово «царь» происходит от Caesar «Цезарь», но в английском нет такого титула, наиболее близкой трактовкой будет king — король. В основном используют как титул правителя России примерно с 1547 по 1917 год, хотя этот термин после 1721 года официально относился только к суверенитету российского императора. Также так называют человека, обладающего большим авторитетом или властью в определенной области.