Найти тему
Бюро переводов iTrex

Профессия «переводчик»: плюсы и минусы

Оглавление

Востребованность профессии переводчика растет. Ведь этот специалист не только переводит с одного языка на другой, но еще передаёт эмоции и тональность, объясняет иностранцам сложные вещи на простом и понятном им языке. Переводчик становится буквально посредником между вами и, например, зарубежными партнерами.

Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂

От профессионализма переводчика напрямую зависит успех вашего дела: как пройдёт встреча с ними, сможет ли понять иностранная аудитория переведённую презентацию и др.

Как и любая другая профессия, «переводчик» имеет свои плюсы и минусы, о которых мы и расскажем в этой статье.

Невозможно дальше читать? Ставь в комментах 1. Если контент годный — ставь 5.

Недостатки профессии переводчика

Низкий стартовый доход

Начинающие переводчики вынуждены много работать и постоянно расширять свой кругозор, чтобы быть конкурентоспособными на рынке в будущем. А на старте придется довольствоваться весьма скромным доходом.

Постоянная рутина

Часто переводчик работает с одними и теми же темами, что постепенно может утомлять. Поэтому в профессии задерживаются настойчивые и усидчивые люди, которые любят язык, тему, на которой они специализируются, саму кропотливость работы.

Но если вы научитесь выполнять рутину, то в будущем будете тратить на неё меньше времени. А это значит, что на творческие задачи у вас будет оставаться больше времени . Да-да, творчество бывает и в переводческой сфере. Например, при транскреации или переводе художественных текстов.

Сложный старт

Что делать, если у вас нет впечатляющих кейсов, а конкуренция зашкаливает?

Часто многое упирается в опыт, который неоткуда получить молодому специалисту на старте карьеры. Именно поэтому фрилансеры не всегда могут получить хорошие заказы без подтвержденного опыта. Однако можно попробовать силы в работе с бюро переводов.

Только учитывайте, что для этого нужно очень хорошо знать как иностранный, так и родной язык, а также быть готовыми к постоянной работе над собой.

Странные просьбы от знакомых

Если ваша профессия – переводчик, то будьте готовы к просьбам подготовить знакомого к очередному экзамену по иностранному языку. Мало не интересует, что вы не преподаватель, поэтому не сможете подтянуть знание языка у человека, тем более в короткие сроки.

Да, конечно, бывают уникумы, которые умеют и то и другое, но таких единицы. А более углубленно методики изучения языка преподаются в специализированных вузах. Но объяснять это каждому довольно утомительно и на 5-ый раз начинает раздражать.

Профессиональные заболевания

К сожалению, переводчику приходится буквально не расставаться со своим ноутбуком, что негативно сказывается на зрении и осанке. Также из-за сидячей работы повышается риск набора лишних килограммов, если не заниматься в фитнес-зале. Впрочем, это относится почти ко всем профессиям на фрилансе.

Преимущества работы переводчиком

Максимальная свобода

В 21 веке стало возможным работать из любой точки мира, если вы обладаете навыками тайм-менеджмента. Важно сдать проект вовремя, а днём или ночью, в офисе или в уютном кафе вы его будете делать, никого не беспокоит.

Возможность роста дохода

Выше мы уже говорили о низком стартовом доходе. Однако это лишь одна сторона медали. Верхний потолок зарплаты в этой профессии весьма высок. Но чтобы получать хорошие деньги, нужно постоянно развиваться, углублять знания в специализированных областях, собирать свой профессиональный глоссарий для быстрого перевода. Также важно попасть в команду профессионалов, либо собрать собственный портфель надёжных клиентов. Это гарантирует стабильно высокий заработок.

Престиж

Попробуйте при знакомстве сказать о том, что вы переводчик, и проследите за реакцией собеседника. Скорее всего, в его глазах появится заинтересованность и уважение. Переводчик – это человек, хорошо разбирающийся в ряде тем, помогающий строить мосты между разноязычными компаниями и людьми, способствуя тем самым развитию бизнеса во всём мире.

В СССР было три наиболее уважаемые профессии – космонавт, разведчик и переводчик. Первое, что приходит на ум – это поездки за границу и дипломатические отношения. В 21 веке ситуация сильно изменилась, но престиж сохранился.

Постоянное самосовершенствование

Этим можно уравновесить рутинную деятельность: нужно постоянно читать, узнавать новое вне зависимости от того, насколько у вас энциклопедический багаж знаний. Всегда будут новые ситуации и темы, с которыми вы мало знакомы. Кроме того, вы будете совершенствовать владение языком и технику перевода.

Будьте уверены, что ваш мозг точно «не заржавеет» на этой работе и сама работа, как только вы в неё втянитесь, перестанет касаться рутинной. Не бойтесь нового и стремитесь только вперёд!

Язык даёт больше свободы

Не будем затрагивать профессиональный аспект: иностранный язык позволяет смотреть фильмы и читать книги в оригинале, слушать любимых исполнителей без перевода. Можно спокойно путешествовать, не переживая о языковом барьере. Иностранный даёт гораздо больше возможностей в нашем глобализированном мире.

Заработная плата

Теперь расскажем о финансовой стороне вопроса. Работать переводчиком можно на фрилансе или в штате компании. Переводчики требуются не только в бюро переводов, но и в международных компаниях и фондах, консульствах и посольствах разных стран. Кроме того, переводчику открыта дорога в журналистику и туристическую отрасль. Выпускник языкового факультета даже может также попробовать себя в преподавании.

Заработная плата переводчика зависит от ряда факторов:

  1. Место работы. Штатные переводчики из бюро переводов часто получают больше, чем сотрудники на фрилансе. Связано это не с планкой дохода, а с одновременной необходимостью поиска клиентов на фрилансе, что нравится далеко не всем.
  2. Регион. С распространением удалённого формата работы этот фактор имеет всё меньше значения. Однако есть страны с более низким уровнем цен на переводы (Россия, Индия), а есть с более высоким (Германия, Израиль). Вопрос заключается в том, где искать клиентов, чтобы получить больше денег.
  3. Язык. Если вы владеете английским или немецким языком, то за каждый заказ придётся бороться из-за высокой конкуренции. Знатоки более редких языков получают больше за заказ, но, с другой стороны, и заказов этих меньше. Специальность.Синхронисты или, например, устники на монтаже промышленных объектов зарабатывают за каждый заказ больше, чем письменные переводчики. Однако количество заказов и степень гибкости у письменных переводчиков больше. На художественных переводах сейчас почти невозможно заработать хорошие деньги, ими занимаются “по зову сердца”.

Перспективы карьеры

Напоследок давайте разберём несколько вариантов начала работы для переводчика и последующего развития карьеры:

  1. Бюро переводов, а ещё лучше несколько постоянных. У вас есть стабильный заработок, нет необходимости постоянно искать клиентов. Работать можно из любой точки. Однако помните о высоких требованиях таких бюро и риске попасть в зону постоянной рутины.
  2. Штат компании. Стабильная работа, однако заработок будет фиксированным, а не сдельным. Рутины, скорее всего, будет ещё больше, потому что ваша профессиональная деятельность будет ограничена запросами одной компании.
  3. Случайный фриланс или подработка. Вам будет обеспечена свобода рабочего графика. Можно использовать как дополнительный заработок в отрыве от основной работы. Минус в том, что нужно постоянно искать клиентов, конкурируя с другими фрилансерами и бюро переводов.

Надеемся, наша статья помогла вам понять перспективы, плюсы и минусы работы переводчиком. Действуйте, и у вас всё получится!