Востребованность профессии переводчика растет. Ведь этот специалист не только переводит с одного языка на другой, но еще передаёт эмоции и тональность, объясняет иностранцам сложные вещи на простом и понятном им языке. Переводчик становится буквально посредником между вами и, например, зарубежными партнерами.
Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂
От профессионализма переводчика напрямую зависит успех вашего дела: как пройдёт встреча с ними, сможет ли понять иностранная аудитория переведённую презентацию и др.
Как и любая другая профессия, «переводчик» имеет свои плюсы и минусы, о которых мы и расскажем в этой статье.
Невозможно дальше читать? Ставь в комментах 1. Если контент годный — ставь 5.
Недостатки профессии переводчика
Низкий стартовый доход
Начинающие переводчики вынуждены много работать и постоянно расширять свой кругозор, чтобы быть конкурентоспособными на рынке в будущем. А на старте придется довольствоваться весьма скромным доходом.
Постоянная рутина
Часто переводчик работает с одними и теми же темами, что постепенно может утомлять. Поэтому в профессии задерживаются настойчивые и усидчивые люди, которые любят язык, тему, на которой они специализируются, саму кропотливость работы.
Но если вы научитесь выполнять рутину, то в будущем будете тратить на неё меньше времени. А это значит, что на творческие задачи у вас будет оставаться больше времени . Да-да, творчество бывает и в переводческой сфере. Например, при транскреации или переводе художественных текстов.
Сложный старт
Что делать, если у вас нет впечатляющих кейсов, а конкуренция зашкаливает?
Часто многое упирается в опыт, который неоткуда получить молодому специалисту на старте карьеры. Именно поэтому фрилансеры не всегда могут получить хорошие заказы без подтвержденного опыта. Однако можно попробовать силы в работе с бюро переводов.
Только учитывайте, что для этого нужно очень хорошо знать как иностранный, так и родной язык, а также быть готовыми к постоянной работе над собой.
Странные просьбы от знакомых
Если ваша профессия – переводчик, то будьте готовы к просьбам подготовить знакомого к очередному экзамену по иностранному языку. Мало не интересует, что вы не преподаватель, поэтому не сможете подтянуть знание языка у человека, тем более в короткие сроки.
Да, конечно, бывают уникумы, которые умеют и то и другое, но таких единицы. А более углубленно методики изучения языка преподаются в специализированных вузах. Но объяснять это каждому довольно утомительно и на 5-ый раз начинает раздражать.
Профессиональные заболевания
К сожалению, переводчику приходится буквально не расставаться со своим ноутбуком, что негативно сказывается на зрении и осанке. Также из-за сидячей работы повышается риск набора лишних килограммов, если не заниматься в фитнес-зале. Впрочем, это относится почти ко всем профессиям на фрилансе.
Преимущества работы переводчиком
Максимальная свобода
В 21 веке стало возможным работать из любой точки мира, если вы обладаете навыками тайм-менеджмента. Важно сдать проект вовремя, а днём или ночью, в офисе или в уютном кафе вы его будете делать, никого не беспокоит.
Возможность роста дохода
Выше мы уже говорили о низком стартовом доходе. Однако это лишь одна сторона медали. Верхний потолок зарплаты в этой профессии весьма высок. Но чтобы получать хорошие деньги, нужно постоянно развиваться, углублять знания в специализированных областях, собирать свой профессиональный глоссарий для быстрого перевода. Также важно попасть в команду профессионалов, либо собрать собственный портфель надёжных клиентов. Это гарантирует стабильно высокий заработок.
Престиж
Попробуйте при знакомстве сказать о том, что вы переводчик, и проследите за реакцией собеседника. Скорее всего, в его глазах появится заинтересованность и уважение. Переводчик – это человек, хорошо разбирающийся в ряде тем, помогающий строить мосты между разноязычными компаниями и людьми, способствуя тем самым развитию бизнеса во всём мире.
В СССР было три наиболее уважаемые профессии – космонавт, разведчик и переводчик. Первое, что приходит на ум – это поездки за границу и дипломатические отношения. В 21 веке ситуация сильно изменилась, но престиж сохранился.
Постоянное самосовершенствование
Этим можно уравновесить рутинную деятельность: нужно постоянно читать, узнавать новое вне зависимости от того, насколько у вас энциклопедический багаж знаний. Всегда будут новые ситуации и темы, с которыми вы мало знакомы. Кроме того, вы будете совершенствовать владение языком и технику перевода.
Будьте уверены, что ваш мозг точно «не заржавеет» на этой работе и сама работа, как только вы в неё втянитесь, перестанет касаться рутинной. Не бойтесь нового и стремитесь только вперёд!
Язык даёт больше свободы
Не будем затрагивать профессиональный аспект: иностранный язык позволяет смотреть фильмы и читать книги в оригинале, слушать любимых исполнителей без перевода. Можно спокойно путешествовать, не переживая о языковом барьере. Иностранный даёт гораздо больше возможностей в нашем глобализированном мире.
Заработная плата
Теперь расскажем о финансовой стороне вопроса. Работать переводчиком можно на фрилансе или в штате компании. Переводчики требуются не только в бюро переводов, но и в международных компаниях и фондах, консульствах и посольствах разных стран. Кроме того, переводчику открыта дорога в журналистику и туристическую отрасль. Выпускник языкового факультета даже может также попробовать себя в преподавании.
Заработная плата переводчика зависит от ряда факторов:
- Место работы. Штатные переводчики из бюро переводов часто получают больше, чем сотрудники на фрилансе. Связано это не с планкой дохода, а с одновременной необходимостью поиска клиентов на фрилансе, что нравится далеко не всем.
- Регион. С распространением удалённого формата работы этот фактор имеет всё меньше значения. Однако есть страны с более низким уровнем цен на переводы (Россия, Индия), а есть с более высоким (Германия, Израиль). Вопрос заключается в том, где искать клиентов, чтобы получить больше денег.
- Язык. Если вы владеете английским или немецким языком, то за каждый заказ придётся бороться из-за высокой конкуренции. Знатоки более редких языков получают больше за заказ, но, с другой стороны, и заказов этих меньше. Специальность.Синхронисты или, например, устники на монтаже промышленных объектов зарабатывают за каждый заказ больше, чем письменные переводчики. Однако количество заказов и степень гибкости у письменных переводчиков больше. На художественных переводах сейчас почти невозможно заработать хорошие деньги, ими занимаются “по зову сердца”.
Перспективы карьеры
Напоследок давайте разберём несколько вариантов начала работы для переводчика и последующего развития карьеры:
- Бюро переводов, а ещё лучше несколько постоянных. У вас есть стабильный заработок, нет необходимости постоянно искать клиентов. Работать можно из любой точки. Однако помните о высоких требованиях таких бюро и риске попасть в зону постоянной рутины.
- Штат компании. Стабильная работа, однако заработок будет фиксированным, а не сдельным. Рутины, скорее всего, будет ещё больше, потому что ваша профессиональная деятельность будет ограничена запросами одной компании.
- Случайный фриланс или подработка. Вам будет обеспечена свобода рабочего графика. Можно использовать как дополнительный заработок в отрыве от основной работы. Минус в том, что нужно постоянно искать клиентов, конкурируя с другими фрилансерами и бюро переводов.
Надеемся, наша статья помогла вам понять перспективы, плюсы и минусы работы переводчиком. Действуйте, и у вас всё получится!