Найти тему
Омут памяти

Имена Поттерианы в разных странах - трудности и веселье переводов. Часть 3 - ученики Хогвартса

Оглавление

Драко Малфоя назвали вонючкой, а Луну Лавгуд - долгожительницей.

Да-да, я именно о том, как переводили имена учеников и учениц Хогвартса в разных странах. Самому Гарри повезло - с его именем особенно не игрались, а вот других часто переименовывали, адаптируя звучание и значение имени к тому или иному языку.

Hermione Granger

-2

Имя Гермионы имеет греческое происхождение. Но Джоан Роулинг позаимствовала его не у греков, а у Шекспира. Гермионой звали королеву из произведения "Зимняя сказка". А вот фамилия Грейнджер вовсе не благородного происхождения, потому что с английского granger переводится как "фермер".

В книгах на русском языке ни имя, ни фамилию Гермионе менять не стали. А вот, например, в Голландии ей дали имя Hermelien Griffel. Возможно, это связано с их поговоркой "десять с грифелем", которая обозначает превосходно выполненную работу.

Во Франции и Германии имя Гермионы меняли, адаптируя к произношению: во Франции - Эрмион, в Германии - Хермайн. Не слишком большая разница.

В Норвегии девочку назвали Хармине Гранн.

В Чехии она стала Гермионой Грейнджеровой.

А в Китае - Хё Минь. Правда, значения этого имени я нигде не нашла)))

Кстати, а вы знали, что называть её Гермионой неправильно? Это тоже адаптация к русскому языку, а в оригинальном произношении её имя звучит как "Хёмайони" с ударением на "а".

Ronald Weasley

-3

Имя "Рональд" имеет скандинавские корни и обозначает примерно "правитель, принимающий решения на основе совета". А в фамилии Weasley зашифровано сразу две ассоциации: "weasel" – англ. "ласка" (зверек) и "wizard" – англ. "волшебник". Вроде, Роулинг очень любит ласок, поэтому подарила любимой семье такую фамилию.

В Голландии Рона назвали Ronald Virus Wemel. Wemel созвучно слову wezel ("ласка" на нидерландском), а также глаголу wemelen (на нидерландском - кишеть, копошиться). Правда, почему вдруг Билиус стал Вирусом? Я специально проверила, на нидерландском это тоже значит именно "вирус".

Neville Longbottom

-4

Имя "Невилл" имеет французские корни и может обозначать "новый город" или "сильный воин, благородный". Кстати, может быть как мужским, так и женским именем.

Фамилия "Longbottom" двусоставная. Состоит из прилагательного "long" - долгий, длинный и существительного "bottom" - низ, дно, почва, суть.

В России издательство Росмен перевело его фамилию как "Долгопупс", а издательство Махаон оставило её неизменной.

В Норвегии мальчика назвали Nilus Langballe от норвежских слов "lenge" - длинный, долгий и "ballen" - мяч.

Luna Lovegood

-5

Имя и фамилия у девочки очень нежные и добрые.

Имя переводится как "луна", а фамилия образована сочетанием английских слов "love" - любовь и "good" - хороший, добрый.

В России издательство Махаон не стало менять её имя-фамилию, а вот издательство Росмен сменило ей имя на "Полумна". За это их, кстати, многие ругали.

Финны назвали её Luna Lovekiva, соединив английское "love" и финское "kiva" - хороший.

А в Голландии она стала Loena Leeflang от нидерландских "leef" - жить и "lang" - длинный. Долгожительница, в общем)))

В Латвии ей заменили фамилию на Mīlaba - mīla (милый) + laba (добрый). В Словении дали фамилию Ljubka (милая). А в Чехии и вовсе назвали Ленкой Ласкорадовой.

Draco Malfoy

-6

Имя "Draco" на латинском языке обозначает "дракон", а фамилия "Malfoy" говорящая и со старофранцузского языка переводится как "вероломство, недобросовестность".

Переводчики разных стран, в основном, переводили фамилию Драко. Причём, переводили так, чтобы было понятно - семья это нехорошая.

В Голландии он - Draco Malfidus от латинских "malus" - плохой и "fidus" - верный.

А в Литве его назвали Drakas Smirdžius. То есть, Вонючка. Совсем в Литве Драко не любят)))

Oliver Wood

-7

О, любовь моя после первого просмотра Философского камня...

Имя "Оливер" древнефранцузского или средневеково-британского происхождение. Значение имеет "оливковый" или "войско эльфов".

Хотя, несмотря на любовь Джоан Роулинг к говорящим именам-фамилиям, думаю, здесь имя Оливер взято не из-за его значения. А просто из-за того, что это очень распространённое мужское имя в Великобритании.

Фамилия "wood" обозначает дерево. Наверное, здесь идёт намёк на древко метлы. Или, может, на упрямство Оливера во всём, что связано с его любимым квиддичем)))

Во Франции его назвали Olivier Dubois от французского "bois" - дерево.

В Голландии он - Oliver Plank от нидерландского "plank" - доска, палка. Здесь точно отсылка к древку метлы, я думаю. И в Италии перевели так же - Oliver Baston от итальянского "bastone" - палка.

А вот в Чехии сделали акцент на "растительной" части его фамилии. Там Оливеру дали фамилию Dub. Она переводится (удивительно) как дуб.

Чжоу Чанг

-8

Чжоу Чанг (в оригинале Чоу Чанг) в Китае назвали немного по-другому. Её оригинальное имя на китайском языке значит "сильная грусть". Слишком уж печально. Поэтому китайцы дали ей имя Чанг Цю, обозначающее "осенний лист".

Moaning Myrtle

-9

Слово "moaning" дословно переводится как "стонущая, ноющая". У нас её назвали Плаксой. Оно и хорошо, не представляю, как фантазия фанатов играла бы с именем "Стонущая Миртл".

Французы назвав её Плаксивой Мими. А в Чехии девочка превратилась в Уфнюкану Уршулу.

В общем, переводить художественную литературу, дело очень сложное. А уж перевод говорящих имён (если их всё-таки переводят) и вовсе требует недюжиной фантазии от переводчиков.

Так что наши переводчики, хоть и исказили некоторые имена, но сделали это довольно бережно. По крайней мере, никто Драко не назвал Вонючкой, а Северуса - Неряхой.

Всем спасибо за внимание)))

4276-0214-7658-2106 - номер карты, чтобы поддержать канал.