Что, коммьюнити, не в теме? Не ботаете по фене разговариваете на современном бизнес языке? Ниже краткий словарик для перевода приложу.
Вообще, я считала, что те, возможно для кого-то непонятные слова, которые вынесены в заголовок, из молодежного сленга. Но нет, я ошибалась.
Сегодняшние перлы
Как раз сегодня мне пришло приглашение на достаточно серьезное мероприятие, в котором анонсировалась вечеринка в стиле "Цыганский кринж". Это на меня произвело даже большее впечатление, чем 7 сентРября))
Стала читать внимательно содержание:
Ведущие эксперты поделятся лайфхаками в области аутстафа
Уникальный спортивный ивент, крутой нетворкинг
Огромное количество позитивных инсайтов
Pre- и middle-party и AFTERPARTY
После этого на "информационный контент" и "лучшие управленческие кейсы" я даже и не поморщилась...
Я бы, возможно, не стала об этом писать, если бы следом мне не прилетело еще одно приглашение, на этот раз на диджитал-тур. В нем мне обещали, кроме лекций по юнит-экономике еще и митапы с экспертами и коммьюнити, а также много лайфхаков по хайповым темам...
Как я отношусь к такому современному языку?
Интересно, можно такое "словоизъяснение" называть бизнесовым сленгом?
Но, как не крути, но это наша современная реальность(
И поэтому мое отношение к ситуации такое:
- Во-первых, я такой язык понимаю и никогда никого не поправляю, не прошу сказать "по-русски". Раз это повсеместно распространено, и все от 20-летних до 40-летних так общаются, то надо это принимать как данность и работать.
- Во-вторых, сама я мягко пытаюсь употребления таких слов избегать (не всегда, правда, получается).
- В-третьих, я обычно на этот язык так остро, как сегодня, не реагирую. Видимо в этот понедельник звезды раком встали)))
Обещанный словарик для перевода
кринж - поступок или явление, которые вызывают чувство стыда. Другими словами - знакомый нам «испанский стыд». Это калька с глагола to cringe — «поёживаться»
рофлить - ROFL — это сокращение от «Rolling On Floor Laughing» («Катаюсь по полу от смеха»). Правда, значение глагола «рофлить» немного изменилось: теперь это не просто «смеяться», а скорее «смеяться над кем-то, прикалываться, угорать».
коммьюнити - группа людей, объединённых одной темой или интересом.
лайфхак- полезный, практичный совет или хитрость, помогающая сэкономить время.
аутстафф - аутстаффинг (или заёмный труд) — оформление сотрудников в штат другой организации. Люди фактически работают в одной компании, но по документам у них другой работодатель.
ивент - публичные мероприятия, которые носят развлекательный и/или рекламный характер.
нетворкинг - (networking) это расширение круга с знакомств с целью налаживания деловых связей и решения профессиональных задач. Простыми словами, нетворкинг — это знакомства для работы и бизнеса.
инсайт - внезапно найденный выход из сложной ситуации или понимание того, как лучше всего решить задачу.
Pre- и middle-party - вечеринки перед и в середине мероприятия.
AFTERPARTY - то же, что афтерпати - вечеринка, следующая за каким-то мероприятием, торжеством.
диджитал - в дословном переводе с английского »означает цифровой.
митап - (от англ. meet up — «встречаться») формат встречи специалистов, работающих в одной сфере, для обмена мнениями, профессиональным опытом, обсуждения проблем и выработки решений.
хайп - шумиха, ажиотаж вокруг какого-либо события или человека.
Переводим заголовок
Я испытала стыд в этот понедельник. И это не смешно !
А как вам все эти слова в нашем с вами родном русском языке? Сорняки? Или соли с перцем добавляют?
И вот, уже после написания этого материала, попалось в новостной ленте:
В течение месяца на базе университета будут проходить шоукейсы, лабораториумы, хакатоны, марафоны, митапы, научные практики, челленджи, stand-up и ученый ужин
Мда уж, словарь надо расширять(((