Ненадолго отвлечёмся от изучения кора и поговорим о головокружении. Это жалоба из топ 3🏅 (вместе с головной болью и болью в позвоночнике) на приёме у невролога. У терапевтов таких пациентов тоже по несколько человек в день. При всём при том, средний уровень понимания этой патологии среди врачей оставляет желать лучшего. А что тогда сказать про неврачей?
Одна важная причина этого —лингвистическая. Дело в том, что в великом и могучем русском🇷🇺 языке достаточно скудно с бытовыми словами, описывающими нюансы ощущений при головокружении. Да, есть "дурнота, туман в голове, неустойчивость", но они слишком неконкретны. Да, есть хорошие медицинские термины, подразделяющие головокружение на подтипы — системное (вертиго), дереализация, липотимия, атаксия. Но разницу между ними даже некоторые врачи не назовут, слишком уж специализированная терминология👨🎓.
И получается, что говорит человек: "У меня головокружение", а информации в этом лишь немногим больше, чем в словах "Я чем-то болею". Такая вот филология.
Например, в английском языке фразы "feeling of vertigo" и "feeling of dizziness" имеют разный смысл. Это про разные подтипы головокружения, про разные возможные причины. А на русский язык перевод будет одинаковый: "ощущение головокружения".
Обратный пример. Для англоговорящего человека голубой и синий — это один и тот же цвет (просто интенсивность разная). И всё потому, что слово в речи для них одно — "blue". Соответственно, именно поэтому в США и других англоговорящих странах радуга🌈 и один известный флаг состоит из 6 цветов, а не из 7, как у нас.
Так вот, то, что люди называют "головокружением" — это 4 группы совершенно разных проблем.