Текст представлен на двух языках. В конце текста ссылка на словарь.
Данный словарь может быть интересен, прежде всего, для тех, кого в какой-то степени интересуют проблемы современной Африки.
В течение достаточного времени я занимался преподаванием языка суахили в высшем учебном заведении, а также имел значительную практику устного и письменного перевода непосредственно в ареале распространения этого языка. И теперь, как мне представляется, пришло время представить результаты вышеуказанной деятельности в виде словаря. Словарь предназначен для всех, интересующихся специальным разделом языка суахили – военно-техническим переводом.
Не секрет, что специальная лексика языка суахили все еще переживает достаточно активный период своего становления. При этом сами носители языка сталкиваются со многими трудностями, связанными как с нехваткой терминологии, так и с «местными жаргонизмами», характерными для конкретных частей и соединений вооруженных сил.
При работе над словарем я использовал лексический материал, предоставленный мне одним из моих учителей Владимиром Ефимовичем Овчинниковым (к сожалению, ныне покойным) – лексика по ВБТ и боевой подготовке частей и подразделений сухопутных войск. Кроме того хотел бы поблагодарить Антона Фалькона за лексику по теме “Ракетное вооружение частей и подразделений ПВО”.
Первая редакция данного Словаря появился на канале karpobor23
8 августа 2023.
Лексический материал новой редакции (Toleo la Pili) исправлен, отредактирован и расширен.
В заключении хотел бы пожелать всяческих успехов и удачи всем тем, кто в той или иной степени интересуется языком суахили.
Карпович Борис Борисович
karpobor@mail.ru
Ссылка на словарь:
Kamusi ya Kiswahili cha Kijeshi na Kiufundi.
Kwa wale wote wapendeleao kujihusisha kwa kiasi fulani na mambo yahusikayo Afrika.
Kwa muda wa miaka kadhaa nilipata nafasi ya kufanya kazi ya ualimu, ukalimani na utafsiri wa lugha ya Kiswahili. Sasa naona wakati umefika kujumlisha matokeo ya utendaji huu kwa kutunga kamusi. Kamusi hiyo ni kwa wale wanaopenda kujitokeza kidogo zadi katika ujuzi wa fani maalum za Kiswahili.
Ni kweli kwamba mpaka sasa lugha hiyo iko mbioni kwa kuendeleza zaidi istilahi ambazo zingeweza kutosheleza mahitaji ya watumiaji wa Kiswahili haswa katika mazingira maalum.
Mfano ni Kiswahili cha Kijeshi na Kiufundi.
Na vile vile ni kweli kwamba watumiaji wa Kiswahili wa fani hiyo wanapambana na mifadhaiko mingi katika juhudi za kutatua matatizo ya utafsiti, ukalimani na hatta gumzo la kila siku (tusisahau yale mazingira maalum).
Hivyo nilipotunga Kamusi hiyo ya Kirusi – Kiswahili ‘Mambo ya Kijeshi na Kiufundi’ nilijitahidi kuwasaidia wale wanaonuia kujiendeleza zaidi katika fani zilizotajwa hapo juu.
Hatimaye ningependa kutumia fursa hii kuwashukuru Mabwana wawili ambao walinisaidia zamani kwa kunipatia misamiati ya mambo fulani ya kijeshi. Hawa ni aliyefariki dunia hii Bw V.E.Ovchinnikov aliyekuwa mmojawapo wa waalimu wangu (maneno yahusikayo silaha, zana na mafunzo ya kivita ya vikosi vya nchi kavu) na Bw A.Falkon (mambo yahusikayo makombora ya kutungulia ndege ya vikosi vya Ulinzi wa Anga).
Toleo la kwanza la Kamusi hii lilipatikana kwenye chaneli ya karpobor23 mnamo Agosti 8, 2023.
Istilahi na maneno ya toleo jipya (Toleo la Pili) yaimesahihishwa, kuhaririwa na kupanuliwa.
Hatimaye ningependa kuwatakila killa la kheri wale wote wanaojihusisha na Kiswahili.
Boris B. Karpovich.
karpobor@mail.ru
Ссылка на словарь: