Greetings, fellow learners ! Пришло время для новой порции идиом. И сегодня с конечностей мы переходим на самое важное — голову.
1) Bite somebody's head off
Буквальный перевод этого выражения — откусывать кому-то голову. Как вы пюможете догадаться, оно о чем-то неприятном. Если говорить точнее, то о том, как кто-то "пилит" вас, зудит и досаждает нравоучениями. Причем, незаслуженно по вашему мнению, из-за пустяка.
Представьте, что жена решила припомнить мужу его давний промах, на что он огрызается: “It was ages ago, so will you stop biting my head off?” — "Это было сто лет назад, так что может ты прекратишь меня пилить?"
2) Keep your head down
Довольно простая и понятная нам идиома. Если вы "храните(держите) свою голову внизу", это значит, что вы затаились, не высовываетесь.
“Keep your head down and do what you are told!” , said the teacher. — "Сиди смирно и делай то, что тебе велят!" — сказал учитель.
3) Headache department
“Headache” — это головная боль. Department — отдел, департамент, отделение. Так что же такое "отдел боли?" Собственно, это источник неприятных эмоций и проблем. Как мы говорим, "геморроя".
“ Your aunt calls me every other day with new requests and complaints. She's been a real headache department!” — "Ваша тетушка названивает мне через день с новыми просьбами и жалобами. Она уже замучила!"
4) Go over one's head
Фразовый глагол "go over" обычно переводится как "пройти, пролететь над..." Например, “a plane went over the city” — "самолет пролетел над городом".
Если же “go over” относится, например, к информации, и сочетается с “head”, значит, мы не воспринимаем что-то, потому что это выше нашего понимания; либо же оно просто прошло мимо нас.
“Some of the concepts in Plato's works seem to go over your head, don't they?” — "Кажется, отдельные концепты из работ Платона выше твоего понимания, да?"
5) Bury one's head in the sand
Идиома, которая методом калькирования пришла в свое время в русский язык, поэтому запомнить ее не составит труда: "Прятать голову в песок" — так мы обычно говорим в ситуации, когда не хочется сталкиваться с реальностью, и мы пытаемся сбежать от проблем, даже если окружающим это кажется глупым. Глагол “bury”, если уж говорить точнее, переводится "закапывать", "захоронить", но сути выражения это не меняет.
“Some people are too weak and cowardly to face a real ordeal. So, instead they copy the behavior of an ostrich which buries its head in the sand when feeling danger.” — "Некоторые слишком слабы и трусливы, чтобы сталкиваться с тяготами лицом к лицу. Вместо этого они копируют поведение страуса, который прячет голову в песок, почуяв опасность"
На этом у меня всё. Пожалуйста, делитесь в комментариях другими идиомами со словом “head“, своими соображениями по вышеприведенным выражениям, и прочими замечаниями и предложениями.
Отметьте публикацию лайком, если она оказалась для вас полезной и интересной!