Вопреки странному убеждению многих россиян, уменьшительно-ласкательные слова, или «диминутивы» (diminutives), есть не только в русском, но и в других языках, включая английский. Но вот как, собственно, выглядят (вернее звучат) эти слова, и как их составлять, знает далеко не каждый отличник! Меж тем, англоговорящие очень любят сюсюкать и могут образовать уменьшительно-ласкательную форму практически для любого слова. Для этого существует целый ряд суффиксов, но будьте осторожны: некоторые из них можно употреблять как в положительном ключе, так и с уничижительным оттенком.
-sy / -sie
Этот суффикс используется для образования как существительных, так и прилагательных в уменьшительно-ласкательной форме.
Cute → cutesy — миленький
Foot → footsy — ножка
mom → momsy — мамуля
Кстати, если говорить именно о сюсюканье с детьми (baby-talk), то в этих целях обычно используется именно -sy/sie:
teensy-weensy — ути-пути
-i / -ie / -y
Mom → mommy мамочка
Bird → birdie птичка
Dog → doggy/doggie собачка
Blanket → blankie — одеялко
Wake up – wakey-wakey! — проснулись-потянулись
С этим же суффиксом чаще всего образуются сокращённые формы имён: Mildred → Millie, Susan → Susie.
Также ему мы обязаны появлением ряда неологизмов вроде selfie (образованного от слова self). То есть на русский «селфи» переводится буквально — «себяшка»! 😊
-let
С этим суффиксом обычно образуют наименования детёнышей различных животных и птиц, но бывают и некоторые исключения. Также слово может использоваться с негативной коннотацией и неким пренебрежением: king → kinglet — царёк.
Drop → droplet капелька
Pig → piglet
Eagle → eaglet
-ling
Этот суффикс в целом аналогичен -let, но чаще употребляется буквально для указания на маленький размер. Так, например, вместо слова kitten (котёнок) про маленькую взрослую кошечку можно сказать catling.
Duck → duckling — утёнок
Goose → gosling — гусёнок
Трудности перевода
Как и в русском языке, уменьшительно-ласкательные слова в английском следует употреблять дозированно — и только тогда, когда это уместно.
В этом старом скетче из шоу Фрая и Лори (A Bit of Fry and Laurie) хорошо продемонстрированы, с одной стороны, возможности великого и могучего «инглиша», с другой — неизбежное раздражение, которое вызывает беспрерывное сюсюканье. Отдельно стоит отметить мастерство переводчика: думаем, изучающим английский стоит посмотреть ролик не только в переводе, но и в оригинале, чтобы понять и оценить языковые аналогии.
Если вы хотите записать ваших детишек (kiddies) на новый учебный год со скидкой и узнать то, чему не учат в школе, переходите по ссылке. И не забудьте подписаться на наш канал — новые материалы каждую неделю!