Сегодня рассмотрим фото с сайта Музея Московского Кремля, где изображен редчайший экспонат: шлем русского царя Ивана IV. Сам экспонат хранится, естественно, в Королевской Оружейной палате Стокгольма - старейший музей Швеции.
В скудной статейке к данным фотографиям на сейте музея сказано:
По венцу шлема идут три декоративных пояса. На верхнем золотом насечена имитация арабской надписи. Нижний украшает золотой узор из сплетенных трав, листьев и цветов. Манера исполнения этого восточного по своему стилю орнамента свидетельствует о том, что выполнил его русский мастер, хорошо владевший техникой инкрустации золотом и явно близко знакомый с декоративным оформлением турецкого оружия и доспехов.
...имитация арабского... восточный стиль...при этом выполнил русский мастер, близко знакомый с турецким оружием...
Имитация ли это арабского языка или на шлеме написан осмысленный текст на арабском языке?
Знатоки арабского утверждают, что тут написано ни что иное как:
Аллах, Магомед, Аллах, Магомед.
Куда же это годится, чтобы на военном шлеме русского православного Царя красовалась надпись, прославляющая Аллаха и пророка Мухаммеда? Но и статья на сайте музея, и официальные историки на эту тему молчат... Неудобный вопрос, понимаю.
Хотя нет, кое-что говорится еще в описании данного головного убора Ивана Васильевича:
Шлем выкован из стали. Его красивая стрельчатая форма завершается высоким узким островерхим шпилем для крепления флажка-яловца. На Руси такой древний тип боевого наголовья назывался шеломом или шоломом.
Шелом... шолом... что-то напоминает, не правда ли?
- Шало́м але́йхем -приветствие на еврите;
- Ассаламу алейкум - приветствие на арабском;
- Салям - краткое приветствие на татарском.
Какая связь названия шлема из стали с приветствием в древних языках? "Шало́м але́йхем" с еврита переводится как "мир вам!" такое выказывание добродушия другому человеку может происходить только, если сам приветствующий, будучи облачен в доспехи, снимет защитный шлем и тем самым обнажит голову перед тем, к кому он обращается. Поэтому и впредь считалось, что воспитанный человек при приветствии снимал или хотя бы приподнимал головной убор.
Так арабское происхождение слова легло в основу названия военного головного убора. А уж про саму надпись на этом самом шоломе и говорить не стоит. Сказано же в описании к фото: имитация...
Еще больше интересного о Царе Иване Грозном в моей статье:
Предыдущие статьи на тему арабского языка на оружии русских Царей и воинов тут: