Найти тему

Я учу английские тексты наизусть, но мне это никак не помогает заговорить. Что делать?

Многие мои друзья, приехавшие на ПМЖ в Канаду и США, часто спрашивают, почему мы совершенно спокойно говорим на русском, а на английском так не получается. Мы же умеем разговаривать на одном языке, значит и на втором также сможем, - думают они.

Но, к большому сожалению, так не получается потому, что опыт владения родным языком никогда автоматически не переносится на ситуации общения на иностранном. Можно много и долго работать над тем, чтобы вызубрить грамматику, учить все подряд наизусть, но это совсем не гарантирует, что мы сможем реализовать эти знания так же легко и непринужденно, как мы делаем это в общении на русском.

Экспериментально доказано, что поло­жительный перенос языкового опыта происходит только до момента полной автоматизации действия. Чем дальше мы отрабатываем языковой материал в упражнениях, тем более он привязывается к конкретной учебной ситуации. Когда речевое действие полностью автоматизируется, как в случае с заучиванием наизусть, возможность положительного переноса полностью пропадает. Представляете, сколько времени и усилий тратится впустую!

Диалог, пересказ своими словами даже с многочисленными ошибками приблизит к цели намного быстрее, потому что создается спонтанная естественная среда общения. И только в ней, в спонтанной речи, происходит нужная нам полная автоматизация речевого навыка.

И вот здесь начинается самое интересное. Мы понимаем, что любое упражнение должно заканчиваться спонтанной речью, незаученной и неподготовленной заранее. Допустим, это верно, хотя это так и есть. Но, у русскоязычных преподавателей в большинстве своем речевой навык отсутствует, максимум, что они могут вытянуть — это один час на полной концентрации, то есть упражнения мы делаем, а до полной автоматизации не доводим. Результат – ноль.

Англоязычный преподаватель, наоборот, сможет поставить спонтанную речь, но не сможет объяснить, каким образом система английского отличается от системы русского, и начнет выстраивать параллельную систему языка, которая будет существовать отдельно, как два разных мировосприятия. А так категорически не должно быть! Система мировосприятия, смыслов и эмоций у человека одна, только звучать и грамматически строиться она может по-разному.

Что же делать? Нужно просто на русский смысл и эмоцию, повесить, как крючок, то же самое на любом иностранном языке. Тогда сохранится гармония смыслов и не возникнет параллельный мир иностранного языка, который все равно останется чужим и некомфортным для общения. В такой ситуации вы всегда будете искать возможность перейти на родной язык, именно поэтому мои знакомые в США со временем начинают ненавидеть английский и ходят к русскоязычным адвокатам, врачам, риэлторам, делают покупки в русских магазинах и стараются максимально из-за нарастающего дискомфорта не разговаривать по-английски.

Вывод: необходимо работать с билингвами, которые на прежний наш опыт владения русским языком повесит как крючок систему английского языка и ее синхронизируют. Тогда пропадет собственно разница на каком языке говорить.

Напишите, пожалуйста, в комментариях, как вы чувствуете себя в английском, для вас это отдельный мир или тот же самый комфортный, как и родной русский?