Найти в Дзене

Частица "только" в немецком языке

Langeoog
Langeoog

В настоящей статье мы будем рассматривать слово - только как частицу, хотя оно может быть и наречием и даже союзом.

Большинство из учеников знают или помнят только один его вариант в немецком языке - nur. И, если открыть словари, то на первом месте тоже окажется - nur. Но, в тех же словарях, да и в жизни выясняется, что сказать по-немецки - только можно минимум пятью - семью различными способами. Но и это не самое главное. В конце концов не обязательно знать все синонимы того или иного слова. А главное то, что не все немецкие только синонимичны и взаимозаменяемы.

Я советую знать как минимум значения трёх из возможных вариантов немецкой частицы - только: nur, erst и bloß.

Начнём с nur. Это слово запоминается легко и его значение тоже.

Примеры: Ich habe nur einen echten Freund/У меня только (лишь) один настоящий друг. Er hat nur 200 Rubel/ У него только (лишь ) 200 рублей. Wir nehmen das Auto nur für heute/ Мы возьмём машину только (лишь) на сегодня. Ich habe nur versucht zu helfen/ Я только (лишь) пытался помочь. И всё вроде бы просто и понятно, если бы не - erst и bloß.

Erst тоже переводится как - только, но относится обычно ко времени или определённому моменту во времени, где nur не употребляется. Erst используется, когда нужно выразить, что:

  • какое-то действие совершится (совершилось) раньше, чем ожидалось: Er ist erst heute gekommen/Он прибыл только сегодня (А мы ждали его вчера или неделю назад);
  • событие произошло не очень давно: Ich habe sie erst gestern gesehen/Я её увидел только вчера.
  • ещё относительно рано (в сочетании с указанием времени): Bleib noch im Bett, es ist erst halb sieben/Полежи ещё в постели, ещё только половина седьмого.
  • к определённому моменту времени было сделано меньше, чем ожидалось: Ich habe bis heute erst zwei Seiten übersetzt/ Я до сегодняшнего дня перевёл только две страницы.

Как видно из приведённых выше примеров erst так или иначе связано со временем. Внимательные читатели возможно заметили, что erst внешне похоже на erste/первая и erstens/сперва, во-первых. И это не случайно. И, что бы не путать nur и erst я бы советовал про себя запомнить erst как "впервые" и тогда вы точно будете его соотносить со временем. Ведь можно же сказать, что он пришел "впервые вчера", а не "только вчера". Да будет не очень гладко, но смысл будет примерно такой же. А ещё есть одна очень хорошая подсказка: условно nur переводить как - "не больше, чем", а erst - "не раньше, чем".

И третий вариант немецкого слова только - bloß.

Bloß придаёт значение:

  • угрозы или предупреждения: Komm bloß zu mir.../Только попадись мне...
  • исключительности, ограничения в значении - только он/она/они: Bloß Egor hat verloren/Только Егор проиграл. Bloß der Lehrer wusste das/Только учитель знал это.
  • растерянности и надежды на какую-либо помощь партнёра: Wie funktioniert bloß die Maschine/Как же (только) работает этот агрегат? Wo sind bloß meine Dokumente/Да где же (только) мои документы?
  • настоятельности, усиления желания: Wäre er bloß da/Если бы он только уже был здесь.
  • восхищения или упрёка в риторическом вопросе: Wie hast du bloß dieses Problem gelöst/ И как только тебе удалось решить эту проблему?

Я надеюсь, что прочитав эту публикацию, вы для себя решите проблему как правильно употреблять частицу "только" в немецком языке.