Найти тему
Испанский B1 B2 C1

Синонимы и Антонимы в испанском

Buenos días, mis amigos)

Наткнулась вот на такую тему: "Из указанных пар слов пойми, какие синонимы, а какие антонимы".

Казалось бы, все ясно, смотри значения незнакомых слов в словаре и сам все поймёшь.

Но есть одна пара, которая мне показалась не совсем точной. Т.е. по факту - подходит, но вот по первичному значению слова - нет.

Сейчас поясню.

Итак, вначале пары, которые без проблем уложились в логику задания:

Синонимы:

Asalariado - наемный сотрудник

Empleado - сотрудник

Puesto - должность

Cargo - должность, пост

Vacante - вакантный, свободное место

Disponible - доступный, имеющийся

Fijo - фиксированный

Permanente - постоянный

Peón - рабочий

Obrero - рабочий

Антонимы:

Contratar - нанимать

Despedir - уволить

Autónomo - самостоятельный, независимый

Subordinado - подчиненный

Denegar - запретить, отклонить

Otorgar - предоставить, выделить

Bruto - валовый, брутто

Neto - чистый, нетто

А теперь то, что меня смутило:

Prorrogar y Aplazar

Aplazar - означает "отложить", "перенести".

А вот Prorrogar....

В RAE есть следующие значения prorrogar (см. фото)

Т.е. получается, что Prorrogar в первую очередь означает "пролонгировать что-то", "продлевать срок действия того, что уже вступило в силу", а уже второе значение - это "отложить".

И вот я думаю: вероятно, prolongar ближе к prorrogar потому, что есть первичное значение prorrogar - продлевать срок действия.

И, наверное, было бы логично сюда вставить prolongar = prorrogar.

А вот aplazar больше, наверное, ближе posponer...

Короче, не согласна я с авторами.

#испанский #spanish #español #lexico #vocabulario #nivelB1 #nivelB2 #nivelC1 #lavidalaboral