Если вы думаете, что только наши переводчики решили проявить креативность при переводе имен из "Гарри Поттера" (привет, Долгопупс!), то это не так :) В других странах постарались не хуже (а порой даже добавили свою фантазию). Сегодня я предлагаю посмотреть, как досталось от переводчиков Беллатрисе Лестрейндж.
Оригинал, "Росмэн" и "Махаон"
На инглише верную последовательницу Волдеморта зовут Bellatrix Lestrange. Беллатрикс - это название гаммы созвездия Орион (как вы помните, чародейка родилась в семье Блэков, а они любили звездные имена). Беллатрикс переводится с латыни как "воительница", и это значение полностью подходит для волшебницы, которая хороша в колдовских дуэлях. А вот в основу фамилии предположительно легло французское слово l'étrange - "странный". Возможно, это намек на психическую нестабильность персонажа.
В издательстве "Росмэн" решили просто транскрибировать фамилию и немного изменить имя на более женское - так появилась все знакомая Беллатриса Лестрейндж.
Мария Спивак оставила оригинальное имя и придала фамилии более французское звучание - получилась Беллатрикс Лестранж. Перевод "Махаона" часто ругают, но этот вариант не так уж и плох.
Давайте теперь посмотрим, куда завела фантазия переводчиков из других стран :)
А как в других странах?
В Голландии оставили в покое имя, зато решили придумать говорящую фамилию. Знакомьтесь: Беллатрикс Ван Детта. За основу взяли слово "вендетта", чуть переделав ее под "исконно голландскую" фамилию с приставкой "ван". Не знаю, зачем связывать Беллатрису с местью - это к ней должны быть кровные счеты (хотя бы у того же Невилла). Но предателей крови (вроде Сириуса и Нимфадоры Тонкс) она зачищала беспощадно.
В Латвии очень интересно обыграли французское слово - прототип фамилии. Так появилась Беллатриса Свешовска. Слово "svešs" на латышском имеет несколько значений: "чужой", "неизвестный", "странный", "необычный" - и все они подходят Беллатрисе. А происходит оно от прабалтийского *swet- , что означает "одиночка", "сам по себе". Беллатриса именно такая по жизни.
В Норвегии тоже решили сделать говорящую фамилию. Встречайте: Беллатрикс ДеМонс. Очевиднее некуда :)
И на закуску - Словения. Местный переводчик включил фантазию на полную катушку и выдал вот такой эпичный вариант: Красотилля Л'Охоль. На словенском Krasotillya приблизительно означает не просто "красота", а "необыкновенная красота". Видимо, Беллатриса очень понравилась переводчику :) А в фамилии использовано хорватское слово "ohol" - "надменная" (с французским акцентом). Здесь попадание стопроцентное.
👉 На этом сегодня все. Если вдруг вы пропустили предыдущие статьи, то добро пожаловать по ссылкам: Северус Снейп, Невилл Долгопупс, Полумна Лавгуд и Рита Скитер.
Спасибо за внимание! Если понравилось, поддержите автора👍