Продолжаем путешествие по переводам "Гарри Поттера", и сегодня на очереди Рита Скитер - анимаг, журналистка и автор скандально известных бестселлеров вроде "Правда о Ньюте Саламандере: человек или чудовище?". Точно так же, как она перевирала факты в своих статьях и книгах, переводчики из разных стран потрудились над ее фамилией :)
Оригинал, "Росмэн" и Мария Спивак
Фамилия Skeeter на сленге означает "комар". В нее заложено несколько отсылок: в анимагической форме Рита превращается в другое насекомое - жука, у нее раздражающий характер (как у комара), а на острове Мэн словом "skeet" называют сплетни.
В "Росмэн" внезапно не стали адаптировать фамилию журналистки, и она осталась Ритой Скитер. Мария Спивак решила поменять пару букв - так получилась Рита Вритер (видимо, от слова writer - писатель). Получилось неплохо - и на профессию намекнула, и на постоянное вранье читателям. Еще один интересный вариант можно найти в любительском переводе Potter's Army - Рита Москита. Так имя и фамилия здорово рифмуются, да и "комариная" связь не теряется.
А как в других странах?
Здесь целая россыпь интересных вариантов - сразу видно, фантазия у переводчиков работает хорошо :) В Чехии журналистка получила имя Рита Голубкова. Откуда у нее связь с голубем - трудно сказать. На птицу мира Рита совсем не похожа. Возможно, переводчик имел в виду, что журналистка в своих статьях гадит, как голубь? :)
В Голландии подобрали более логичный вариант - Рита Палперс. Фамилия образована от слов "Pulp pers" и означает "желтая пресса". По-моему, в самую точку.
Пожалуй, самый красивый перевод (из заграничных) - в Норвегии. Здесь наша журналистка - это Рита Слита. Фамилия не только хорошо рифмуется с именем, но и близко по смыслу к оригиналу - норвежское слово slitsom означает "утомительный, нудный". Как комар, да :)
В Германии точно решили выделиться - так появилась Рита Киммкорн. Дело в том, что слова "Kimme und Korn" относятся к прицелам на разном оружии (например, снайперской винтовке). Должно быть, переводчик решил, что Гарри чувствовал себя рядом с Прытко Пишущим Пером как под прицелом
Думаю, переводчик из Финляндии подглядел у своего немецкого коллеги, потому что Скитер превратилась в Риту Луодико, от слова luoti - "пуля". Ну да, раз уж прицелился пером, почему бы и не пострелять статьями :)
В Дании еще одна необычная ассоциация. Знакомьтесь - Рита Ривеярн. Слово rivejern означает "терка". Видимо, переводчик посчитал, что в своих интервью Рита всех пропускает через терку :)
А вот в Венгрии захотели все-таки передать личные качества журналистки через ее фамилию. Встречайте - Рита Витрол, от слова vitriolic - ядовитый, едкий, саркастичный. Тут все верно, на кончик пера Рите лучше не попадать :)
👉 На тот случай, если вы пропустили предыдущую статью о переводах:
Спасибо за внимание! Если понравилось, поддержите автора👍