Адаптировать имена персонажей на русский язык или нет - извечная проблема переводчиков. В "Гарри Поттере" больше всего пострадал мой любимый герой - Северус Снейп. Причем "постарались" не только русскоязычные издания.
"Росмэн", Спивак и остальные
Вообще имя Северус произошло из латыни. Это когномен (прозвище) представителей нескольких римских родов, который означает "строгий, суровый". Самый известный из них - это император Септимий Север (к слову, он даже бывал в Британии). Такое же значение имеет и английское слово "severe".
У фамилии Снейп прямых прототипов нет. Как в "Росмэн" пришли к выводу, что нужно ее переводить - непонятно. Наверное, дело было примерно так: "Ага, Северус... это, очевидно, Север. На Севере много снега. А давайте назовем персонажа Снегг!".
Впрочем, это гораздо лучше варианта Марии Спивак. Если у "Росмэн" еще просматривается какая-то логика, то в имени "Злотеус Злей" ее точно нет. Это не просто говорящее, а прямо-таки кричащее имя из сказки для маленьких детей, которое вообще не связано с оригиналом. Ну серьезно, уже с первой книги видно, что Дамблдор доверяет Северусу, т.е. он не настолько явный злодей, а как минимум очень неоднозначный персонаж. Конечно, Спивак пыталась доказывать, что ее вариант тоже "с изюминкой": в имени намеки на "зло" и "золото", плохую и хорошую стороны. На мой взгляд, получилось так себе.
И еще один перевод, который я читал - фанатский, от Potter's Army. Здесь имена почти не адаптируются, поэтому никаких Снеггов и Злеев - только Северус Снейп. На мой взгляд, самое хорошее решение. Правда, у фанатского перевода есть другой недостаток - это не слишком литературный стиль. Много тавтологий ("был, был, был", "который, который, который" и т.д.).
А что же за границей?
Здесь бедному Снейпу тоже досталось. В Италии его назвали Северус Питон. Скорее всего, переводчик попытался обыграть созвучие слов snape / snake (змея). Правда, Снейп в книгах худой, а питон все-таки весит немало.
В Венгрии зашли еще дальше - Перселус Питон. Переводчик просто придумал имя, созвучное с известным средневековым алхимиком Парацельсом. Наверное, какая-то связь между алхимией и зельеварением есть, но почему именно Парацельс - вообще непонятно. Что ж, это достойный конкурент для Злотеуса Злея.
Если вы вдруг подумали, что сейчас был максимум фантазии зарубежных переводчиков, то добро пожаловать в Словению! Здесь профессор получил громкое имя Робаус Раус. Робаус - это производное от слова robatost (твердость), которое еще можно связать с характером Снейпа, но не с оригинальным значением имени Северус. Раус (raws, ravs) - это вообще "столкновение, борьба", и к Снейпу никакого отношения не имеет.
В Норвегии тоже вспомнили о качествах профессора. К счастью, имя менять не стали, а вот фамилию переделали - вышло Северус Слур, он же Северус Хитрый. Хороший намек на двойного агента :)
В Финляндии опять решили связать Снейпа со змеями. Знакомьтесь - Северус Калкарос! Для перевода фамилии использовали старинное слово, означающее гремучую змею.
А вот во Франции появился Северус Роге (Rogue). Переводчик взял редкое французское слово, которое означает "высокомерный, резкий". Неплохой вариант, который зеркалит имя (если, конечно, не вспоминать, что rogue на английском - это "негодяй", "мошенник").
👉 Лично мне больше по душе Северус Снейп. Но на бумаге приходится выбирать между "Росмэн" и переводом Марии Спивак, поэтому я за "Росмэн". Помню, как в библиотеке приходилось ждать потрепанные томики "Гарри Поттера", так что для меня это классика :) Северус Снегг - не такой уж плохой вариант, если вспомнить Злотеуса Злея или Перселуса Питона.
Спасибо за внимание! Если понравилось, поддержите автора👍 :)