Найти тему
12K подписчиков

Невилл Долгопупс, Невилс Ленинс и другие имена настоящего гриффиндорца

3,5K прочитали

Невилла угораздило попадать в переделки не только в книгах. В оригинале Невилл - Лонгботтом, но переводчики же не ищут легких путей :) Это Гарри Поттеру повезло (главный герой как-никак), а вот фамилию Невилла взялись адаптировать для читателей. У кого получилось хорошо, а у кого не очень - судите сами :)

Мэттью Льюис в роли Невилла (фото www.wizardingworld.com).
Мэттью Льюис в роли Невилла (фото www.wizardingworld.com).

Оригинал, "Росмэн" и Мария Спивак

На инглише фамилия Лонгботтом - это сочетание двух слов: long (долгий, длинный) + bottom (дно, низ, основание, зад и т.д.). Я нашел три версии, почему Невилл мог получить такую фамилию:

  1. Внешность - буквально получается что-то вроде "толстозадый", "длиннопопый" и все в таком духе. Но вряд ли Роулинг могла назвать важного персонажа настолько прямолинейно;
  2. Английская фраза "To be at the bottom of the class" ("Быть в классе на последних ролях"). Этот вариант уже подходит больше, потому что Невилл действительно болтается где-то внизу рейтингов популярности и успеваемости не только своего класса, но и всего курса;
  3. Типичная английская фамилия, которую носили люди из речных низин. Longbottom можно перевести и как "Долгая Долина" - кстати, такая область есть у Толкина в Хоббитании, там выращивается трубочное зелье. Возможно, предок Невилла жил в какой-нибудь Долгой Долине возле реки.

Наши переводчики решили адаптировать буквально, по 1 варианту. Так в издании "Росмэн" появился всем известный Невилл Долгопупс, а у Марии Спивак - Невилл Длиннопопп. Почему слово bottom превратилось в "пупса" - даже не представляю :) Возможно, "зад" заменили на более детскую версию.

Невилл Долгопупс и Полумна Лавгуд (арт kotikomori, www.joyreactor.cc).
Невилл Долгопупс и Полумна Лавгуд (арт kotikomori, www.joyreactor.cc).

А как в других странах?

В Голландии решили поменять фамилию вместе с именем. Так получился Марсель Любберманс: lubber (слабый, медлительный) + man (человек). Вполне соответствует образу Невилла из первых книг.

То же самое сделали и в Норвегии. Здесь Невилл - это Нилус Ланбалле (от lang - длинный, большой, широкий + balle - мяч). Похоже, это что-то вроде нашего Долгопупса - решили заменить "зад" каким-нибудь более благозвучным словом.

В остальных странах изменения коснулись только фамилии. В Италии нашего героя зовут Невилл Пачок (Paciock) - от слова pacioccone (пухлый, толстый). Опять переводчики за основу взяли внешность, но хотя бы честно признали (в переиздании), что не могли предсказать дальнейшее развитие персонажа и просто ориентировались на его описание в первой книге.

Невилл на своем любимом предмете - травологии (арт www.drew-winchester.tumblr.com).
Невилл на своем любимом предмете - травологии (арт www.drew-winchester.tumblr.com).

В Латвии Невилл стал почти что вождем мирового пролетариата :) Знакомьтесь: Невилс Ленинс. На самом деле в основе фамилии лежит слово lēns - медлительный. Это как раз характерная черта Невилла.

Похожий вариант выбрали и в соседней Литве - Невилис Невекшла (Nevėkšla). Эта фамилия означает "Неуклюжий" и тоже хорошо подходит Невиллу.

А в Словении переводчик оторвался по полной! Встречайте - Невилл Велерит (Velerit). Если Яндекс подсказывает мне правильно, то получается "Большая задница". Просто жесть :D

👉 На этом сегодня все. Если вдруг вы пропустили аналогичную статью о Полумне Лавгуд - добро пожаловать, там тоже есть прикольные варианты:

Спасибо за внимание! Если понравилось, поддержите автора👍