Возвращаемся к теме перевода имен :) Переводить или нет - вот в чем вопрос. Сегодня у нас в гостях Полумна Лавгуд - лучший женский персонаж из цикла про Гарри Поттера (на мой взгляд). Посмотрим, что происходило с ее именем в России и других странах.
"Росмэн" vs Спивак
В оригинале ее зовут Luna Lovegood, а кличка - "Loony". С английского это прозвище означает "чокнутый, сумасшедший, полоумный". Все дело в том, что Луна ведет себя странно: она носит сережки-редиски и астрально-спектральные очки, читает журналы вверх тормашками и верит во всякую чепуху (вроде морщерогих кизляков). Поэтому ученики Хогвартса считают Луну немного "того", не упуская случая над ней посмеяться.
Решив сохранить игру слов "Луна"/"Луни", переводчики "Росмэн" ориентировались именно на прозвище. Так появилась всем известная Полумна Лавгуд, которую другие ученики называют "Полоумная Лавгуд" (хотя в оригинальном имени девушки нет ничего отрицательного).
В переводе Марии Спивак для издательства "Махаон" осталась Луна Лавгуд. Поменялась кличка - "Психуна". При этом потерялась не только игра слов. Возможно, у Полумны и вправду не все дома, но "Психуна" дает слишком однозначную характеристику. На мой взгляд, если оставить имя Луна, то лучше подобрать созвучное прозвище (например, "Лунатичка", как в одном из фанатских переводов).
А как в других странах?
В основном переводчики решили работать с фамилией. Лавгуд - это сочетание двух слов: love ("любовь") + good ("добрый, хороший"). В Латвии подобрали аналогичные слова: mīla + laba. Так и получилась Луна Милаба.
То же самое произошло и в Финляндии, только чуть изменили значение второго слова. У Луны Лавкива "kiva" переводится как "симпатичная".
А вот в Голландии сам принцип сохранился, но слова поменялись на leef ("жить") + lang ("длительный, долгий"). Так появилась Луна Лифлан, или Луна Долгожительница :)
И еще один вариант из той же серии принадлежит Словении. Местный переводчик включал фантазию на полную катушку (например, Северус Снейп у него превратился в Робауса Рауса), так что Полумна не стала исключением. Встречайте: Луна Люпка (от слова ljubka - "милая, очаровательная"). Должно быть, девушка очень ему понравилась :)
В некоторых странах решили адаптировать фамилию вместе с именем. В Норвегии Луна Лавгуд - это Лулла Луншер (Lulla Lunekjær). Kjær - это распространенная в Скандинавии фамилия или ее часть. В Норвегии она произносится "шер" (сразу приходит на ум футболист Оле-Гуннар Сульшер) и означает болотистую местность. Поэтому фамилия получилась очень атмосферной: луна, отражающаяся в болотистой воде (а где-то в туманной мгле воет собака Баскервилей).
И наконец, больше всего мне понравился вариант из Чехии. Знакомьтесь: Ленка Ласкорадова. Ленка - это просто распространенное чешское имя, а Ласкорадова - что-то вроде "радостная / счастливая любовь".
👉 Если вам интересны такие темы, могу дополнительно предложить статью о том, как переводили профессора Северуса Снейпа:
Спасибо за внимание! Если понравилось, поддержите автора👍
Думаю, не последняя статья на тему переводов 😉