Книга удивительная. С одной стороны, она не читается легко. Слог автора довольно тяжеловесный, я бы сказала, монументальный, да и сама тема далека от жизнерадостной и уютной. Но при этом книга цепляет, держит не в напряжении, а в удивительной концентрации внимания, когда не хочешь упустить детали, стараешься сохранить полученные знания о странном и живом мире романа.
Автор: Хатльгрим Хельгасон
Издательство ИД «Городец»
Год издания 2023
Переводчик: Ольга Маркелова
Переплет твёрдый
Количество страниц: 480
О чём?
Роман можно назвать семейной сагой, если за семью взять всю эту немногочисленную и гордую страну Исландию, о которой нам здесь расскажут на примере судьбы мальчика Геста.
Книга начинается и заканчивается его чудесным спасением из снежной лавины, но между этими двумя событиями проходит 15 лет на рубеже двух веков – время взросления и становления не только для Геста, но и для Исландии. Именно на рубеже 19 и 20 века страна вырвалась из плена своего неофициального рабства.
Что хорошо?
Сам сюжет. Те истории, что вплетаются в повествование, необычайно хороши: неожиданные, удивительные, иногда беспросветные и странные, а иногда волшебные и трогательные, они написаны с тонким юмором, с огромной жизненной правдой, когда смерть соседствует с рождением, а каждый поворот истории выносит на новый уровень восприятия текста.
Чего только стоят фольклорные изыскания пастора, которые начинаются со встречи с утбурдом – человеком по имени Солнце, которого мать младенцем вынесла на зимнюю пустошь, чтобы он погиб. Да и сама эта встреча в убогой землянке, где на одной из кроватей лежит покойник, а двое детей ютятся на другой, описана с такими подробностями, что невольно оглядываешь своё комфортное жилище и думаешь: как эти люди могли жить в таких условиях?
А церковь, унесённая ураганом и ставшая гробом для "пророка"? А потрясающая история любви молодого норвежского капитана, замешанная на убийстве? А маленькая, но жуткая история младенца, которому ворон выклевал глаз? Не говоря уж об истории самого Геста, сына трёх отцов.
Что не так?
В самом начале мне лично очень мешали неологизмы, которые переводчица, видимо, по-честному пыталась воспроизвести в своём переводе. Однако, как по мне, они мешают "войти" в текст, принимать его сплошным потоком. Всё это искусственно замедляло чтение первых двух частей романа.
Если начистоту, то именно третья часть показалась мне самой живой и феерической, когда абсурд настоящей тяжёлой и нечеловечески суровой жизни перерос в праздник засолки сельди, когда любовь и красота стали перевешивать горе и страдания несчастного забитого народа. Третью часть я буквально "проглотила", дочитывала каждую свободную минуту, как самый увлекательный детектив перед развязкой.
Поэтому, друзья мои, советую. Да, это непростая, но прекрасная книга. Настоящая большая литература маленькой страны. И сама книга сделана качественно – хорошая бумага, убористый шрифт, твёрдая обложка (см. фото). Издательство "Городец".
А вы читали? Собираетесь?
Подписаться на мой канал здесь или в ОК, ВК и ТГ