Действительно, по-русски мы можем сказать “Я хотел бы прочитать эту книгу” и “Мне хотелось бы прочитать эту книгу”. А как по-английски это сказать в двух вариантах?
Ответ простой – никак!
Если в русском языке мы можем сказать и так и так, это не значит, что и по-английски должно быть два варианта. Одно из другого не вытекает: русский язык развивается по своим правилам, английский – по своим.
Соответственно, и то и другое мы переводим с применением конструкции I would like:
I’d like to read this book – Я хотел бы (хотела бы) прочитать эту книгу • Мне хотелось бы прочитать эту книгу
Мы, разумеется, употребили сокращённую форму I’d like. Без лишней надобности употреблять полную форму – I would like – не стоит.
И никакой разницы с точки зрения английского языка нет!