Прочитал хорошую статью о локализации комиксов. Казалось бы, причем тут динозавры? Но меня зацепил вот такой пассаж:
«...в локализациях между языками латинской группы можно оставлять все непонятные надписи как есть, и никто и в ус не дунет, а по-русски мешанина из латинских и кириллических слов выглядит несуразно, и сразу же появляется соблазн выжигать проклятую латиницу калёным железом».
Вот и с динозаврами так. В английском тексте латинские названия динозавров смотрятся органично, никаких вопросов не вызывают. Разве что если книжка совсем уж детская, то авторы ставят врезку с произношением (которую иногда зачем-то переносят в русский перевод).
А вот в русском мне ужасно режет глаз. Вот реальный пример из реальной книги:
«К примеру, ближе к концу мелового периода Tyrannosaurus были лишь одной из групп огромных динозавров; существовали также род Saltasaurus (чьи представители весили около семи тонн), Therizinosaurus (крупнейшие представители достигали десяти метров в длину) и Saurolophus (динозавры этого рода, вероятно, были еще больше)».
Поневоле вспоминается мем:
Причем книга не про динозавров, а об эволюции в целом! И эти названия дальше нигде не встречаются. Что мешало написать «тираннозавр» и «сальтазавр» — загадка.
Я понимаю, если указываем полное латинское название Saltasaurus loricatus. Или, например, мы хотим дать читателю возможность закопаться поглубже в первоисточники. Тогда имеет смысл пояснить (в скобках, например), что цяньчжоузавр — это Qianzhousaurus. Но в целом ничего страшного в кириллице нет.