Друзья, согласитесь, что в изучении языка нельзя стоять на месте. Даже владея им на высоком уровне, нужно всегда узнавать что-то новое. Этим данный процесс и увлекателен - он не прекращается!
Меня всегда радует, когда я встречаю какие-то новые для себя слова или выражения на английском, всегда бегу искать их перевод и стараюсь запомнить и внедрить в речь или в свои занятия.
В этой статье хочу поделиться с вами тремя английскими идиомами, которые недавно узнала. Они интересны тем, что их можно перевести и дословно, в буквальном смысле. Но также они имеют интересное переносное значение, в коем скорее чаще и используются носителями.
Как говорится, век живи - век учись!
Live and learn, as they say!
1️⃣ Go to town
НЕ: ехать в город
Meaning: to do something in a detailed and enthusiastic way, and often spending a lot of money
Значение: делать что-то тщательно и с энтузиазмом, зачастую потратив на это много денег
Варианты перевода: энергично взяться за дело; делать что-либо быстро, энергично; сильно озаботиться, наброситься, "заморочиться" чем-то; "понесло"
Примеры:
- They've really gone to town on their wedding - Они так заморочились со своей свадьбой (то есть продумали всё до мелочей, активно этим занимались и, возможно изрядно потратились)
- We went to town last night and finished painting the bedroom - Мы вчера поднажали, и закончили красить спальню
- The kids sure went to town on those cupcakes — there's none left
Дети прямо набросились на кексы — уже ничего не осталось
- Let's go to town. We have to finish this job before noon - Давай поднажмём. Нам нужно закончить эту работу до полудня
- She decided to go to town and redecorate all the rooms in the house - Её понесло и она решила обновить обстановку во всех комнатах
2️⃣ Drive home
НЕ: ехать домой
Полностью эта идиома может выглядеть так: to drive something home
Meaning: to say something clearly and with a lot of force so that you are certain people understand it
Значение: сказать что-либо чётко и убедительно, чтобы удостовериться, что другие вас поняли
Варианты перевода: убеждать, внедрять в сознание, донести
Примеры:
- I want to drive home to you the necessity of careful driving - Я хочу донести до вас необходимость водить осторожно
- She really drove home the message that we need to save money - Она убеждала меня в том, что нам нужно экономить
- The teacher repeated the point three times just to drive it home - Учитель повторил свою мысль три раза, чтобы это точно дошло до учеников
- I hope this really drives the importance of home safety to you - Я надеюсь, что это донесёт до вас важность безопасности жилища
- The accident drove home the importance of wearing seatbelts to everyone concerned - Это происшествие убедило всех скептиков в том, насколько важно пристёгиваться
3️⃣ Get a kick
НЕ: получить пинок
Meaning: to get a sense of enjoyment, amusement, or excitement from someone or something
Значение: получить чувство радости, удовольствия или волнения от чего-то или кого-то
Другими словами: If you get a kick out of something, you enjoy it very much
Варианты перевода: кайфовать, наслаждаться, обожать, "штырит" (уж простите, но и так можно перевести)
Примеры:
- I get a real kick out of winning a race - Я прямо кайфую от побед в забегах
- Even as an adult, I still get a kick out of building sandcastles at the beach - Хоть я и взрослый, я всё равно обожаю строить песочные замки на пляже
- She got a real kick from seeing her photo in the newspaper - Она
- One seller admits she gets a kick out of tricking people - Один продавец признался, что обожает шутить над покупателями
- I get a kick out of Jane — she's really hilarious
Я кайфую от Джейн, она такая юморная
***
Поделитесь в комментариях, знакомы ли вам эти идиомы? Какие слова или фразы вы недавно узнали, и они вам очень понравились?
Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!
Thank you for reading, see you next time!