Найти тему
Узнай новое!

Лестрейд: почему мы неправильно произносим это имя?

Оглавление

Знаете ли вы, что всем нам хорошо известный инспектор Лестрейд вовсе не Лестрейд, а Лестрáд? Да-да, именно так произносят это имя англичане. Для англичан произношение «Лестрейд» необычно, непривычно, неправильно. Хотя в той же Википедии дается два варианта – Лестрейд и Лестрад. Попробуем разобраться, почему.

Загадка имен в романах о Шерлоке Холмсе

Лестрад – не единственное имя в произведениях Конан Дойля, в отношении которого нет однозначного понимания правильного чтения. Дело в том, что английское правописание изобилует исключениями и даже очевидные вещи могут читаться не так, как, казалось бы, их нужно прочитать. Обычно исключения из правил всем хорошо известны и кодифицированы в традиции произношения. Однако в произведениях Конан Дойля этого сделать невозможно. Автор не «озвучивал» своих произведений. Какое именно прочтение он имел в виду, никому не известно. А иметь в виду он мог все, что угодно. Англичанин Конан Дойль был ирландцем по происхождению, родившимся в Эдинбурге. Его выговор был довольно своеобразным (это хорошо слышно на сохранившемся интервью с ним 1927 года). Как именно слышалось ему то или иное имя, сказать сложно. Так, например, специалисты до сих пор спорят, как правильно произносится имя героини повести «Скандал в Богемии» - Айрин, Айрини или Ирэн (Адлер)? Все эти прочтения возможны для английского написания Irene.

Лестрад

Так и имя «Лестрад». Спросите наугад 10 англичан на улице, как зовут инспектра Скотленд Ярда, который всегда выглядит простофилей рядом с Холмсом, и все 10 скажут: «Лестрад». В классической английской экранизации с Джереми Бреттом в главной роли тот – эталон британского английского - называет инспектора «Лестрад». Как «Лестрад» произносит имя инспектора Бенедикт Камбербетч. Но вот вам американская экранизация с Бэзилом Рэтборном в главной роли, и пожалуйста – «Лестрейд». Кажется, уже теплее.

«Извините за мой французский»

Отличие «королевского произношения» (т.н. Queen’s English) от говора городских низов (особенно обитателей лондонского Ист-энда «кокни») огромно. Традиционно такой «прононс» ассоциируется с низким социальным статусом. Перемены, произошедшие с героиней пьесы «Пигмалион», очень характерны для английского общества: стоит заговорить «высоким штилем», как в жизни все поменяется в лучшую сторону. К такому «высокому штилю» англичане относят всё французское, ведь по-французски говорит высший свет, и, стало быть, это автоматически означает изысканность и утонченность.

Имя Lestrade воспринимается образованными англичанами как французское. Видимо, из-за похожего на французский артикль буквенного сочетания les в начале слова. Поэтому и читают они его на французский манер. А вот кокни изысканным манерам не обучены, они станут читать его как видят: есть всем известное слово trade (трейд) – значит, и тут будет - «Лес-трейд».

Американцы в этом смысле как кокни, пиетета к высшему свету не имеют и поэтому читают тоже как видят. С американцев берет пример весь остальной мир, но англичане твердо стоят на своем: для них Лестрад всегда останется Лестрадом!