Ну, раз мы собираемся говорить о косвенном вопросе, для начала надо вспомнить, что такое обычный прямой вопрос.
С вами преподаватель английского Елена Прик, и я расскажу вам, как, без особых усилий, переходить от прямых вопросов к косвенным.
Прямой вопрос (direct question), это вопрос, который мы (и в русском и в английском) задаем человеку напрямую. Такой вопрос начинается либо с традиционных вопросительных слов где, когда, почему, как, сколько… (специальный вопрос), либо в русском он начинается с существительного или местоимения (ты, вы, Лиза…), а в английском, в этом случае, он начинается с глагола помощника или модального глагола (общий вопрос). Например:
Спец. вопрос: Где ты живешь? – Where do you live?
Общ. вопрос: Ты здесь работаешь? – Do you work here? / Лиза может мне помочь? – Can Lisa help me?
Если же мы разговариваем не с близким другом или родственником, то наш прямой вопрос может показаться грубым, невежливым или даже высокомерным. Во избежание этого мы стараемся делать некие вежливые вставки перед самим прямым вопросом. Такие формальные вставки могут быть:
· вопросом (Не могли бы вы сказать мне…?/ Вы не знаете…?)
· просьбой или повелением (Скажите мне, пожалуйста… / Вспомни, пожалуйста…)
· размышлением (Интересно… /Я тут думаю…)
Вот тогда наше предложение и превратится в косвенный вопрос. Давайте запишем себе небольшой список самых распространенных фраз, которые используются в качестве вводной части, для превращения прямого вопроса в косвенный.
В этом случае у нас получается сложное предложение, в котором первая часть является главным предложением, а бывший прямой вопрос становится придаточным предложением. Если наш прямой вопрос был с вопросительным словом, то теперь это слово становится союзом, соединяющим наши предложения. Посмотрите, как это происходит в русском:
Если же прямой вопрос был без вопросительного слова (Он был на работе в понедельник?), то при образовании косвенного вопроса появляется новый союз «ли». Посмотрите, как это происходит в русском:
И неважно, что в русском союз ли стоит не на месте союза, соединяющего предложения. У нас это возможно. Важно, что в английском это союз, и он будет стоять между предложениями, как если бы мы сказали «Не могли бы вы сказать ЛИ был он на работе в понедельник».
«Ну и в чем тут проблема?» - возможно, спросите вы. Если это русский язык, то, в общем-то, ни в чем. Но вы ведь знаете, что в английском не всё так просто, как в русском. Здесь надо знать некоторые правила. Давайте посмотрим, что происходит с прямым вопросом (Где он живет?), когда он становится косвенным (Не могли бы вы сказать, где он живет?)
Первая часть «не могли бы вы сказать», является вопросом. А может ли вторая часть «где он живет» остаться вопросом? Конечно, нет! В одном предложении может быть только один вопрос, и он всегда стоит на первом месте. Значит, вторая часть «где он живет» становится придаточным утвердительным предложением. Здесь суть не в терминологии, а в понимании того, что во второй части предложения теперь больше нет вопроса. А раз нет вопроса, то и порядок слов должен быть, как в утверждении, а не в вопросе.
Что это значит в английском? Это значит, что в этой части предложения будет структура: подлежащее + сказуемое. Для этого нужно вернуть все глаголы помощники на свое законное место после подлежащего. А у двух простых времен (Present S. и Past S.) их нужно вообще убрать, так как утверждение в этих временах строится без глаголов помощников (в этом случае, сам глагол показывает грамматическое время).
Если прямой вопрос был без вопросительного слова, то появляется союз «ли» - if/whether:
Такая же трансформация происходит с нашим прямым вопросом, если перед ним мы поставим не вопрос, а просьбу или фразу о размышлении. В этом случае для нас картина становится еще нагляднее, потому что уже в русском предложении мы видим, что во второй части предложения вопроса нет. В конце у него точка, а не вопросительный знак. Это придаточное утвердительное и в английском у него, естественно, прямой порядок слов.
Если прямой вопрос был с глаголом to be (надеюсь, все знают, что он сам себе глагол помощник и других глаголов с ним нет), то в косвенном вопросе он также перемещается на свое место после подлежащего:
Direct: When was he there?
Indirect: Do you remember when he was there?
Direct: Where is the bus terminal?
Indirect: Do you happen to know where the bus terminal is?
Если прямой вопрос был “WHO question”, то есть когда, вопросительное слово “who” имело значение «кто», то трансформация происходит еще проще. Ведь уже в начальном прямом вопросе был прямой порядок слов: Who lives here? – Кто здесь живет? При переводе в косвенный такой порядок сохраняется: Can you tell me who lives here?
ПОДВОДИМ ИТОГИ:
Как уже было сказано, при превращении прямого вопроса в косвенный, его вопросительное слово становится союзом, соединяющим два предложения. Если прямой вопрос был без вопросительного слова, то при его переходе в косвенный появляется союз «ли», по-английски “if/whether”. При этом, в любом случае, порядок слов в косвенном вопросе становится прямым, так как эта часть является утвердительным предложением.
Сделаем наглядную схему:
Для проверки понимания вы можете самостоятельно сделать несколько косвенных вопросов. Для этого выберите и добавьте формальную часть из приведенного в начале статьи списка фраз к следующим прямым вопросам:
Will he go to the cinema tomorrow? – Он пойдет в кино завтра?
Are they going to the swimming pool now? – Они сейчас идут в бассейн?
What time does the museum open? – Во сколько открывается музей?
Did Lily try Chinese food? – Лили пробовала китайскую еду?
Do your employees speak French? – Ваши работники говорят по-французски?
Where can I rent a car? – Где я могу арендовать машину?
Have you invited her to your birthday party? – Ты пригласил ее на свой день рождения?
How long have they been studying English? – Сколько времени они уже изучают английский?
Can they play tennis? – Они умеют играть в теннис?
Если это было слишком просто, делаем небольшой тренажер для более расширенной практики. Предложения выбраны случайным образом. Вы можете заменить их на свои собственные или сначала потренироваться на этих примерах, а потом заменить на свои собственные.
И, конечно, мы встречаемся с косвенным вопросом в косвенной речи. Об этом я напишу отдельную статью.
С вами была преподаватель английского Елена Прик. Спасибо, что читаете мои статьи.
Если эта статья оказалась для вас полезной, поставьте «лайк». Если появились вопросы, пишите их в комментарии.
Если вы хотите научиться задавать разные вопросы по-английски, не думая о грамматике, переходите по ссылке к видео «Секретный прием, как задавать специальный вопрос по-английски».
А также вы можете пройти тест и проверить, как вы овладели этим умением, в статье «Тест на умение задавать специальный вопрос».