На самом деле этот пост зрел давно. Книги Доктора Сьюза, переводы Доктора Сьюза, какие есть, какие лучше, и что любили мы. Сегодня напишу только о трёх самых обсуждаемых (в плане переводов) его книгах: "Кот в шляпе", "Слон Хортон и город Ктотов" и "Слон Хортон высиживает яйцо". На фото не хватает "Слон Хортон высиживает яйцо", но наш экземпляр с вклеенным переводом Татьяны Макаровой зачитан до дыр.😂 Вот, кстати, с переводов Макаровой-то и можно начать. Они-то и были первыми. Самыми первыми в России переводами Сьюза. И именно они покорили ещё советского читателя. Именно они звучат в озвучке экранизаций, и растащены на цитаты. Однако... Да, "Слон Хортон ждёт птенца" Макаровой - лично для меня непревзойдённая классика. Перевод Марии Лукашкиной не зашёл, не зашёл совсем. Ну, разве что-то может сравниться с: "По-моему, мысль моя очень проста: слон верен от хобота и до хвоста"??? Для меня - не может! Далее в игру вступает "Слон Хортон и город Ктотов". Сейчас в продаже перевод Марины Бородиц