Если ввести в любом поисковике запрос о самой древней книге на Земле, то с большой долей вероятности последует ответ: "Эпос о Гильгамеше". История этой удивительной книги совершенно неожиданно продолжилась в СССР в XX веке.
Об удивительной судьбе "Эпоса о Гильгамеше", или как его ещё называют "О всё видавшем", Царьграду рассказал букинист Андрей Иванов. Строго говоря, называть это произведение самым древним на Земле было бы неверным, так как есть и другие претенденты на это звание. Однако так уж повелось, что за этой книгой закрепилась такая слава.
Важно понять, что "Эпос о Гильгамеше" не свалился на нас с неба. Это одна из первых больших поэм, источники которой мы можем вполне уверенно проследить,
- рассказывает букинист.
Сохранность текста "Эпоса о Гильгамеше" по понятным причинам оставляет желать лучшего. При подготовке изданий этого текста и его переводов исследователям зачастую приходится "доводить" поэму до читаемого состояния, буквально дописывая части фраз, основываясь на внутренней логике текста.
Изначально поэма эта, конечно, шумерская. Но до нас дошёл аккадский список этого произведения. Так что переводчику тут не позавидуешь. Знания и навыки весьма специфические нужны,
- отмечает Андрей Иванов.
Судьба перевода
Русская наука пришла к изучению древних памятников Ближнего Востока вслед на немецкой школой и добилась на этом поприще немалых успехов. В первую очередь изучение ассиро-вавилонской письменности связано с именами таких мэтров, как Борис Тураев и Вальдемар Шилейко. Именно перу последнего и принадлежит основной корпус блистательных переводов этих памятников на русский язык.
Разумеется, Шилейко среди массы фрагментов и отрывков на аккадском языке переводит и "Эпос о Гильгамеше". И этот перевод даже был направлен в издательство. Так получилось, что в блокадном Ленинграде рукопись работы переводчика была утеряна, сам Шилейко скончался ещё в 1930 году. В итоге перевод пришлось делать заново. Он вышел в свет в 1961 году в серии "Литературные памятники" за авторством Игоря Дьяконова, принеся ему огромную научную известность. Однако злые языки почти 40 лет уверяли, что на самом деле Дьяконов опубликовал под своим именем утраченный перевод Шилейко.
Сам Игорь Михайлович относился к подобным разговорам с некоторой иронией. Своим студентам он даже читал такую шутливую эпиграмму: "Гильгамеша пожалей-ка, перевёл его Шилейко". За плечами у переводчика и исследователя будет ещё масса интереснейших работ, которые докажут незаурядный талант и опыт автора.
Что же касается вопроса авторства перевода "Гильгамеша", то уже после смерти Игоря Дьяконова в 1999 году была вскрыта его переписка со вдовой Шилейко, которая в 1940 году признавалась, что рукопись перевода её мужа была утеряна ещё тогда. Она же письменно благословила молодого учёного на новый труд.
Думаю, Дьяконов просто не нуждался в доказательстве своей правоты. Он вообще был выше кривотолков и разговоров вокруг своей персоны. Настоящий петербургский учёный. Талант, мэтр и личность с большой буквы, вот кто такой Дьяконов,
- рассказал Андрей Иванов.
Кстати, сохранившиеся переводы Шилейко тоже увидели свет в серии "Литературные памятники" в 2007 году. Книга называется "Ассиро-вавилонский эпос".