Локализация, транскреация и перевод - одни из самых распространенных понятий, которые люди часто путают. В определениях этих трех терминов много общего, что затрудняет их разграничение. Однако, несмотря на это, важно знать, что эти три определения сильно отличаются друг от друга. Если вы тоже давно пытаетесь понять, что именно означают эти термины и чем они отличаются друг от друга, то вы попали по адресу.
Что такое локализация?
Языковая локализация - это процесс адаптации перевода продукта к конкретной стране или региону с целью сделать его понятным для местных жителей.
В английском языке мы часто сталкиваемся с терминами, которые могут сбить с толку. Мы также полагаем, что они имеют одинаковое значение, однако на самом деле все с точностью до наоборот. Например, некоторые люди думают, что устный перевод и транскрипция означают одно и то же, но это не так.
В этой статье мы наконец определим значение этих трех терминов, чтобы у вас в голове все встало на свои места.
Что такое перевод?
Если исходить из определения, то понятие перевода означает переписывание определенного содержания с одного языка на другой. Возможно, вы уже слышали об этом понятии, поскольку оно очень распространено. Разобраться, что такое перевод совсем несложно. В процессе перевода содержание берется из определенного источника, то есть из языка оригинала, а затем переводится на другой язык, то есть на язык перевода.
Слова на языке оригинала преобразуются в наиболее близкие к ним эквиваленты на языке перевода таким образом, чтобы смысл содержания оставался неизменным.
В целом существует два типа переводов:
- Машинный перевод
- Перевод, выполненный человеком
В машинном переводе пока еще много недостатков, поэтому люди обычно полагаются на перевод, выполненный человеком. Хотя машинный перевод дешевле человеческого, качество машинного перевода порой не самое удовлетворительное.
Существует программное обеспечение для перевода, которое дословно переводит оригинальное содержание на переводимый язык, что в большинстве случаев создает проблемы, поскольку теряется суть и смысл содержания. В то время как переводчик-человек, вместо того чтобы переводить текст дословно, старается понять его смысл и затем переписать текст на языке перевода таким образом, чтобы его содержание осталось прежним, а язык был понятен читателям.
Когда речь идет о переводе, выполненном человеком, существует множество подвидов такого перевода. Среди них есть юридические, медицинские, профессиональные переводы, а также многие другие.
Что же такое локализация?
Если исходить из определения, то понятие локализации выходит за рамки слов, чтобы более четко и ясно передать смысл того или иного контента.
Основное внимание при локализации уделяется тому, чтобы соответствовать представлениям и понятиям местного населения, сообщества, культурным ожиданиям аудитории. Локализация выходит за рамки простого перевода. Перевод обычно выполняется на одном или нескольких языках. В то время как локализация, это более концептуальный подход к переводу.
В случае локализации контента сначала рассматриваются и отбираются его темы и сюжеты, чтобы смысл, который они несут, был адаптирован под определенную культуру.
Чтобы Вы лучше представляли себе, что такое локализация, вот пример.
Компания по производству мяса в своей рекламе может показать несколько человек, хорошо проводящих время на "браай", ориентированную на целевую аудиторию в Южной Африке. Однако компания не будет использовать ту же рекламу в США, потому что люди в США не знакомы с этой традицией.
Это очень простой, но весьма наглядный пример. Небольшое культурное различие может оказать огромное влияние на репутацию бренда, его имидж и, наконец, прибыль.
Кроме того, локализация помогает избежать случайного оскорбления людей различных культур. Еще один положительный момент локализации - это внимание к деталям, таким как изображения, что помогает бренду установить связь с б́́ольшей аудиторией.
Что такое транскреация?
Говоря очень простыми словами, транскреация — это последний шаг к творческой свободе. Прежде чем Вы придете в полное замешательство, позвольте объяснить.
Если локализация на шаг впереди перевода, то транскреация - на шаг впереди локализации. Транскреация гарантирует, что ваше маркетинговое сообщение будет отображено именно так, как вы хотели.
Бренды обычно предпочитают сочетать использование визуального контента, языков и повествования, чтобы особенно сильно воздействовать на аудиторию.
Задача транскреации – изобрести наилучший способ вызвать положительный отклик на другом языке и в другой культуре, чтобы бренд мог установить прочную связь с новой целевой аудиторией.
Транскреация подразумевает использование других образов и изображений, в то время как сообщение, которое нужно донести до аудитории, остается тем же. Суть в том, что визуальный контент, рекламное сообщение или слоган переделываются таким образом, чтобы смысл послания остался прежним. Это делается для того, чтобы расположить к себе аудиторию.
Чтобы Вы лучше представляли себе, что такое транскреация, рассмотрим пример компании Coca Cola.
Вы наверняка замечали, что Coca Cola часто помещает на свою упаковку и в рекламу имена и изображения известных людей.
В Индии они рекламируются с помощью индийских знаменитостей, а во Вьетнаме - вьетнамских.
Они создают эти рекламные объявления в конкретных странах, для местной целевой аудитории. Таким образом им удается оказывать влияние на аудиторию в разных странах по всему миру.
Мы уверены, что теперь вы сможете отличить эти три схожих по смыслу слова – перевод, локализация и транскреация. Важно просто помнить, что перевод — это самая базовая услуга, а локализация находится на шаг впереди по сравнению с переводом и помогает брендам лучше установить связь с местной целевой аудиторией. Если же говорить про транскреацию, то это следующий шаг на пути к успеху, потому что она позволяет брендам донести информацию о своем продукте до глобальной целевой аудитории и повысить лояльность к себе на международном рынке.
Заключение – Перевод, локализация, или транскреация
Все вышеперечисленные термины могут показаться похожими, но все они имеют разное значение и решают разные задачи. Однако, все они имеют одну большую общую цель - преодолеть коммуникационные и языковые барьеры, чтобы бренды могли получить международное признание.