Найти тему
Перевод, локализация и транскреация - в чем разница?
Локализация, транскреация и перевод - одни из самых распространенных понятий, которые люди часто путают. В определениях этих трех терминов много общего, что затрудняет их разграничение. Однако, несмотря на это, важно знать, что эти три определения сильно отличаются друг от друга. Если вы тоже давно пытаетесь понять, что именно означают эти термины и чем они отличаются друг от друга, то вы попали по адресу. Что такое локализация? Языковая локализация - это процесс адаптации перевода продукта к конкретной стране или региону с целью сделать его понятным для местных жителей...
191 читали · 1 год назад
Сегодня все больше компаний задумываются о том, как не просто донести информацию о своем продукте до целевой аудитории, но установить с ней прочный контакт, повысить узнаваемость своего бренда и доверие к нему со стороны клиентов. Поэтому они все чаще заказывают более сложные и комплексные услуги перевода с целью трансформации своего контента и адаптации его к особенностям той или иной страны присутствия. Как раз об этом следующая статья, которую мы также перевели для вас здесь.
1 год назад
Возможности локализации при работе с клиентами: почему уже пора и с чего начать? Инструкция по применению
Вы наверняка слышали термин "локализация" при обсуждении новых продуктов. Компании хотят адаптироваться и завоевывать новые рынки, a это невозможно сделать, если вы не знаете того рынка, на который выходите. Иногда приходится полностью менять рекламу, чтобы она лучше воспринималась жителями данного региона. Локализация бывает нужна не только для новых продуктов и маркетинга, она является важной частью взаимодействия с клиентами. Если вы собираетесь продавать продукт в определенном регионе, логично предположить, что клиенты в этом регионе будут взаимодействовать с вашей службой поддержки...
1 год назад
Клиенты бюро переводов NGL Translations время от времени обращаются к нам с проектами по локализации различного контента. Но зачастую при выходе на новый рынок требуется локализация не только контента, но и самого продукта, маркетинговой стратегии и всего остального. Мы подготовили для вас новый перевод статьи по этой теме.
1 год назад
Все, что нужно знать о локализации продукта
Чтобы вывести продукт на иностранный рынок, мало просто перевести рекламный контент для сайта или каталога. Для более легкого запуска бренда лучше заранее составить план действий. О чем речь? Локализация продукта - это намеренная адаптация вашего продукта или услуги под страну, где вы планируете его продавать. Смысл такой адаптации в том, чтобы целевая аудитория на вашем новом рынке поняла, что все, что вы продаете, доступно и актуально для них, а ваш бизнес соответствует принятым языковым или культурным нормам...
2 года назад
Мы в бюро переводов NGL Translations понимаем, что для продвижения вашего бизнеса на новом рынке простого перевода может быть недостаточно - тут нужна локализация. Мы нашли и перевели для вас интересную статью по этой теме - для наглядности можете сравнить наш перевод с машинным, разница будет примерно такая же, как между прямым переводом и локализацией.
2 года назад