На днях проверяла письменные работы и в очередной раз встретилась со старыми знакомыми. Эти две ошибки частенько приходится исправлять, потому что они базируются на принципе "в русском это так".
Сразу хочется заметить, что если мы в русском говорим "так", то это не гарантия, что в немецком это будет точно так же корректно. Примеров этому масса, взять хотя бы те же управление глаголов и их возвратность. На смежную тему уже были статьи на канале, например
Обе ошибки, которые мы рассмотрим сегодня, будут с предлогом "mit", переводимым как "с". И вот в этом-то и состоит проблема.
Мы с моим мужем / Мы с моей женой
В русском мы часто используем такие конструкции, понятно, что первым порывом перевести это будет ... Как? Подумайте, и крутите ниже.
Хочется сказать "Wir mit meinem Mann / mit meiner Frau"?
Не стоит. Это чисто русская конструкция. В понимании немцев "Wir mit meinem Mann" - это минимум три человека, существует даже шутка "Karl Marx, mein Mann und ich".
Можно сказать "mein Mann und ich". Причём "ich und mein Mann" будет уже некорректно. Потому что из соображений вежливости называем сначала других, а потом уже себя. На этот случай есть поговорка "Der Esel nennt sich immer zuerst" - Осёл называет себя всегда первым. Чтобы не быть ослом, называем себя после остальных действующих лиц.
Ещё можно сказать "ich... mit meinem Mann". Немаловажно, что структуры предложений будут отличаться.
Mein Mann und ich gehen spazieren.
Ich gehe mit meinem Mann spazieren.
Первое предложение все же, пожалуй, ближе к родному "мы с ..."
Рядом с домом
Как переведёте такое? Когда будете готовы, листайте.
Хочется сказать "neben mit dem Haus"?
Немцы не используют предлог "mit" в подобных конструкциях.
Правильно будет просто "neben dem Haus".
Обращаем внимание на дательный падеж, потому что отвечаем на вопрос "где?" и используем предлог без устойчивого управления.
Wo? - Neben Dativ